一茶,猫与四季 - 小林一茶

一茶,猫与四季

小林一茶

出版时间

2019-02-28

ISBN

9787547313848

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

天下好诗,无非猫诗——范晔

这里的每一首俳句,都是一小袋猫粮,经由读者的手,放在喵星人的小窝门口。这猫粮是四季不缺的,与星光、露水、梅花和嫩叶有关。——史航

麻雀为伴瘦蛙为友的小林一茶,也是个爱猫 人士,曾写下数百首关于猫的俳句。本书从中两 万多首一茶俳句中,精选约一百 五十首作品,分 新年和春、夏、秋、冬五章,呈现一年四季诗人 与猫以及其他小生物令人回味的生活点滴。

本书采用日汉对译的形式,忠实再现原句, 并依照现代日语的发 音规则标注假名读音。每首 俳句都配有灵动活泼的插画,与口语直译的译文 相得益彰,传达原诗诙谐豁达而不失悲悯的俳句之味。

作者简介

小林一茶 Kobayashi Issa(1763 - 1827)

日本江户时代后期的俳句诗人。本名弥太郎。出生于信浓(今长野县),自幼丧母,少时离乡,流落江户等地。中年后一茶回归故乡,以俳句为业,留下了大量句作。其作品多体现对弱小者的关注与慈爱,其中尤以涉及小动物题 材的作品最具特色。与早期的松尾芭蕉、中期的与谢芜村并称为江户时代的三大俳句诗人。

译者简介

吴 菲 日本文学译者。毕业于山口大学人文科学研究科日 本语学文学专业,文学硕士。主要诗歌译作有金子美铃《向着明亮那方》、宫泽贤治《春天与阿修罗》、 中原中也《山羊之歌》。另有《浮云》《远野物语》 《手锁心中》等译作二十余种。

绘者简介

千巨万 本名任凌云,平面设计师、插图作者。毕业于清华大学美术学院平面设计系。从事书籍设计工作多年。 近期主要设计作品村上春树系列《刺杀骑士团长》 《挪威森...

(展开全部)

目录
新年

显示全部
用户评论
第一次知道小林一茶是从小豆豆的校长小林先生那里,他最喜欢给孩子们分享的就是小林一茶的俳句。第一句让我印象深刻的日本俳句正是小林一茶的“我知这世界,本如露水般短暂,然而,然而”。而这本关于小猫和四季的俳句诗集,真的是太可爱了(插图很乖!翻译很直白又可爱!)。俳句的魔力,就是让人能够在烦扰世界中沉静下来,安安静静地感受身边的美,小动物的陪伴,四季的变换,以万物为友,世界因此而更可爱。第一次读俳句诗集,就喜欢上俳句本身的简单直白以及季语包涵的内涵。已经忍不住想自己写几句俳句,来感受生活的美好啦!哈哈哈~
小巷的/深处是大海/云雀啼 傍晚樱花/今日也已/成了往昔 小猫啊/跟藏在叶下的瓜/睡作了一团 若是人来了/你就变成只蛙吧/我凉好的瓜 凉好的瓜/两天过去了/谁也没来 唤猫儿/胡枝子花丛里/传来喵喵声 凌乱胡枝子/睡着的猫啊/以为自己是鹿呢 一颗一颗/露珠里都有/一个故乡 人世如露/明知人世如露/然而又若何 这竟是我/最终的落脚处吗/雪有五尺深 ——冬至了/小猫儿/也早点儿睡吧 20191222
一茶最喜欢的句子还是——我知这世界,本如露水般短暂,然而,然而。
超可爱!!插画全是🐱!!!
哈哈哈哈哈哈哈 “若有人来了 你就变只蛙吧 我凉好的瓜” “凉好的瓜 两天过去了 谁也没来”
看到最后发现周作人的翻译也太美了,虽然就那么一句。
柿子树下/吾猫的尸体/四季红啊
喜欢猫猫和俳句的千万不能错过。
译者说选用不定型的口语直译,虽牺牲了俳句的形态之美,但尽量保留原句的留白,把想象的空间留给读者。不过,我感觉就像是在看爱猫人士小林一茶的朋友圈,语言简单,甚至寡淡,无法感受到意境和美,不如其他译者。日汉对译的形式,适合日语爱好者品读。 周作人说:俳句是一种十七音的短诗,描写情景,以暗示为主,所以简洁含蓄,意在言外/一茶的俳谐是人情的,他的冷笑里含着热泪,他的对于强大的反抗与对弱小的同情,都是出于一本的。 俳句的季语就好像一套以季节词汇构成的暗语系统,把日本人伴随季节感而生的种种观感都囊括其中,季语所代表的文化背景往往要做详细注解才能传达。 “俳圣”松尾芭蕉在俳句创作中推行“侘(在匮乏破败中发现美)”和“寂(在寂寥的自然环境中对心境的观望和回味)”,使之在诗歌殿堂中有了能与和歌抗衡的一席之地。
很多首会批注上周作人的译句,周作人语气大多是元气满满的,而作者的翻译多采用口语,多有“呢、呀、啊”等字,亲切日常。 小猫儿和蝴蝶的关系似乎特别好,猫儿追逐蝴蝶就像是我对它的单恋。 @2020-11-19 14:44:42
收藏