中国文学(中文版)

[美] 桑禀华

出版时间

2016-06-01

ISBN

9787544761345

评分

★★★★★
书籍介绍
本书讲述了中国文学从古至今的历程,尤其关注文学文化在回应社会与政治关切时所发挥的关键作用。中国传统的文学概念不仅涵盖了诗歌、诗学、戏剧、小说,也包括了历史和哲学,作者遵循了这种理解,在书中讨论了文学文化的哲学基础以及文学直面历史创伤、陶冶情操、滋育感性的力量。桑禀华从古代的历史文献一直追踪到中国文学的现代化、全球化,突出了伦理和审美之间的密切关系,也展现了中国思想的多样性。 桑禀华 美国史密斯学院中国文学与比较文学副教授,兼任文学翻译学刊《蜕变》执行编辑、哈佛大学费正清中国研究中心副研究员,2011至2013年任美中关系全国委员会公共知识分子项目研究员。著有《时光的心灵:20世纪中国小说的道德力量》(2006)、《牛津通识读本:中国文学》(2012),另合著、翻译有其他作品,并在中文研究期刊上发表论文。精通中文、俄文、法文和英文。
目录
序言
前言
第一章 基础:伦理、寓言和鱼
第二章 诗和诗学:山水、典故和酒
第三章 文言叙事:史书、笔记和志怪小说

显示全部
用户评论
从甲骨文讲到卫慧,是做到面面俱到了,但是时间线太乱,怀疑外国人根本摸不到头脑,也没法做到普及的效果。
专业英语自学。作者出身哲学专业,对中国文学的思想背景理解深入,第一章就着重提及了中国文学的伦理地位。但作者研究专长在小说,所以这么一本通论类的书里,只给了诗歌一章的位置(在专业文学史里不敢想象),而论史传也将之视为小说渊薮,切入角度清奇。二章末尾特谈论了明代一位不知名女诗人,篇幅几与苏轼相当,或许可见些许西方汉学的”政治正确“倾向。优点还是在于细节处能见出”他山之石“的力量,现在有些学者会将诗史互证以新批评的方法解释为”意图谬误“,而作者则认为这突出了中国文学的现实意义,确为的评,其他的亮点也大概如是。末章的很多观点与国内的看法完全不一致,于现代还突出介绍了戴思杰、李翊云一批西方读者更为了解的华裔作家,可供了解用。译者相当负责,注释有查漏补缺之功,程章灿老师的序言中肯,文风也令读者想见其人~
3.5星,前两章比较精彩,喜欢这本书的体例,但是对一些作品的解读很表面,细究起来就很有问题了,偶尔时间线比较乱,还有最后一章纯粹是名词解释。
如果把《西游记》当作一部象征性的小说,那么玄奘就是求道者,悟空是他的心智,白龙马是他的意志,八戒是他的生理欲望,沙僧是他与大地的联系。取经之路代表心智的修行,作品中的危难与妖怪代表遮蔽顿悟之光的种种扭曲的幻象。小说对精神追求的描绘在多大程度上表达了反讽,学者们各执一词。它是严肃的史诗还是史诗的戏仿?它是鼓吹用佛法度人,还是主张儒释道三教合一?
看来要读原文
1、本书简陋地介绍了中国文学的文化基础、古代诗歌、古代文言叙事、古代白话叙事、现代文学 2、对于古代诗歌,借鉴《二十四诗品》,介绍了以下诗歌风格:实境(重景)、超诣(参禅)、典雅、悲慨、疏野(隐逸)、感时(时事)、豪放 3、对于现代文学,从以下几个角度介绍:民族、人性、进步、记忆、快乐(感官与通俗) 4、篇幅上,虚实作品篇幅大于诗歌,大量优秀诗人被忽略
能提到高行健,就已经不错了。
本以为是打破时间叙述式另辟蹊径的表达,很喜欢前两章串联式书写!但是总感觉许多仍待商榷的东西被直接定性、跨越语言直接画等号... 摘录喜欢的: 1.印欧语言通常突出名词、本质与物质,古汉语却更看重动词、过程和情境。中国文学把历史的转型看成缓慢变化进程的最终结果,所以经常拒绝给出精确的定义和静态的范畴。 2.特定主体的缺席是中国古诗中的常见现象,尤其是山水诗。在翻译成西方语言时,经常不得不添加主语,这是令人遗憾的,因为这种暧昧可能是对自我问题做出的一种艺术回应。中国诗并不赞美单个的主体,反而经常让自我隐身。通过淡化“我”与“物”的区分,这些诗所沉思的世界是个性经验较少横亘其间的世界。 去年“英美文学简史”的绿本美国黄本英国文学史让他们本国人来看到底是什么感觉....
译者是很喜欢的老师,决定在看完书里提到的小说之后再来看看英文版。两星给翻译。
下载
收藏