献给爱米丽的一朵玫瑰花

[美] 威廉·福克纳

出版时间

2015-03-01

ISBN

9787544752237

评分

★★★★★
书籍介绍
福克纳的短篇小说多采用写实手法,情节鲜明,戏剧性强,生活气息比较浓厚。福克纳对自己的短篇小说评价很高,认为其在艺术高度上仅次于诗歌,因为作家写“长篇小说时可以马虎,但在写短篇小说时就不可以……它要求几近绝对的精确”。 这本短篇小说集收录了福克纳创作的短篇小说中的优秀之作,如《献给爱米丽的一朵玫瑰花》、《干旱的九月》等,代表了福克纳短篇小说创作的风格和主要成就。 推荐《纪念爱米丽的一朵玫瑰花》是因为我几乎立刻就想到了它。一个人的记忆中,总是会有几篇你无法忘记的东西。 ——叶兆言 《献给爱米丽的一朵玫瑰花:短篇小说集》集中了福克纳创作的短篇小说中的优秀之作,如《献给爱米丽的一朵玫瑰花》、《干旱的九月》等,代表了福克纳短篇小说创作的风格和主要成就。 写长篇小说时可以马虎,但在写短篇小说时就不可以……它要求几近绝对的准确……几乎每一个字都必须完全正确恰当。 ——威廉·福克纳 威廉·福克纳(William Faulkner, 1897—1962) 美国文学史上最具影响力的作家之一,意识流文学在美国的代表人物,1949年诺贝尔文学奖得主。瑞典学院对他的评价是:“他对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献。”
AI导读
核心看点
  • 浓缩福克纳短篇精华,展现南方哥特风格
  • 《献给爱米丽的一朵玫瑰花》等名篇悬疑怪诞
  • 探讨人性、命运与南方封闭社会的绝望
适合谁读
  • 福克纳及美国南方文学爱好者
  • 喜欢悬疑、心理描写及意识流读者
  • 能忍受阅读挑战、追求文学深度的读者
读前提醒
  • 福克纳文风繁复,阅读需耐心,属硬核体验
  • 译林版篇幅较多,但部分读者推荐其他译本
  • 建议从《烧马棚》等名篇入手,循序渐进
读者共识
  • 文字极具力量,但阅读过程痛苦,如爬山般累
  • 名篇精彩绝伦,但部分篇章质量参差不齐
  • 译本差异大,部分读者认为翻译生硬难懂

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "要总结任何一个人的一生的经历,你并不需要太多的字;有人已经用十二个字概括了:他生了下来,他受了苦,他死了。"
  • "他们第二天就举行了丧礼,全镇的人都跑来看看覆盖着鲜花的艾米丽小姐的尸体。停尸架上方悬挂着她父亲的炭笔画像,一脸深刻沉思的表情,妇女们唧唧喳喳地谈论着死亡,而老年男子呢——有些人还穿上了刷得很干净的南方同盟军制服——则在走廊上、草坪上纷纷谈论着艾米丽小姐的一生,仿佛她是他们的同时代人,而且还相信和她跳过舞,甚至向她求过爱,他们把按数学级数向前推进的时间给搅混了。这是老年人常有的情形。在他们看来,过去的岁月不是一条越来越窄的路,而是一片广袤的连冬天也对它无所影响的大草地,只是近十年来才像窄小的瓶口一样,把他们同过去隔断了。"
  • "“也许,”欧内斯特先生说,“这是我们语言中的最好的词,是所有词中最好的一个。这就是人类一直依靠的东西:也许。"
  • "她一直没有发现她在失去追逐者 ,开始失势落伍 。她一向比同伴们聪明活跃 ,是簇更为欢蹦乱跳的火焰 。但她一直没有认识到 ,她的朋友中间 ,男的开始变得自负势利 ,目中无人 ;而女的学会打击报复 ,以此作乐 。等她醒悟过来 ,已经为时太晚。"
  • "好长一段时间,我们仅仅是站立在那儿,盯视着这副深不可测、没有了ー丁点儿肉的咧嘴笑容。这具尸体显然在做出一副拥抱的姿势,可是如今,长眠比爱情更持久,甚至都战胜了对爱恋的嘲弄,对这个男人的背叛做出了报复。他所余下的一切,在破烂的睡衣下腐烂的一切,已变成床垫密不可分的一个组成部分;在他身上和他的枕头上,甚至都积起了一层层驯服而无意志的尘土。 接着,我们注意到旁边的那只枕头上有人头压下去的痕迹。我们中的一个人从那只枕头上捡捏起了什么,俯身下去,在那层细细的眼睛几乎看不清楚的尘土里,我们瞧见了一长绺铁灰色的头发。"
  • "他这点年纪实在无足轻重,索性再轻一些倒也可以遵命飞离人世,可偏偏飞又飞不起,说重又不重,不能在人世牢牢地站定脚跟,更谈不上起而反抗,去扭转人世间事情的发展了。"
  • "房子的气味闻起来像油灯,而南希的味儿就像是灯芯,仿佛是她和房子都在等待对方,合在一起就发出了气味。"
  • "很多时候,正义是通过经不起检验的方法而得以实现的。"
作者简介
威廉•福克纳(William Faulkner, 1897—1962) 美国文学史上最具影响力的作家之一,意识流文学在美国的代表人物,1949年诺贝尔文学奖得主。瑞典学院对他的评价是:“他对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献。”
目录
献给爱米丽的一朵玫瑰花
烧马棚
两个士兵
献给爱米丽的一朵玫瑰花
干旱的九月

显示全部
用户评论
真的很一般,又一次叫大师给坑了。(微笑)
已购。读的时候觉得很别扭,怎么都喜欢不起来。句子冒着傻气。读完上亚马逊预览了原版,于是又下单了。。。
福克纳六星 翻译有点晕
生硬无比。我都能想象译者在百度翻译的查找疑难词汇,然后照着英文语序翻译的样子。
不是很习惯这种文风
我看过许多短篇小说,对于那种按部就班讲故事的,我可能记得一个出人意料的结尾,但故事是怎么发生的,有哪些人物,说过或做过什么,大部分都没什么印象了。而福克纳的小说,读的时候处于一种纠结的状态,往往因为错过一句话或者稍微走点神,就完全不知道在讲什么,人物关系也理不大清,需要回头再看一遍;但读完之后再回想,一些故事的片段在脑海中浮现,人物如同存在于你的记忆中,有一种特别的真实感,这大概要归功于福克纳讲故事的方式。
读不进去鸭
看不进去福克纳的《喧哗与骚动》,转头读他的短篇,写得真好,阅读即是一种享受。不过,意识流有时读起来,蛮累的…..
总感觉福克纳好像很简单地说完了一个不简单的故事。 他生了下来,他受了苦,他死了。
看到蔡慧这个翻译就赶紧跑吧,一个短片,机翻都能比这狗翻译强,我也不要求写垃圾翻译翻译外国文学要“信达雅”,但是把爸爸一下子翻译成“爹”一下子翻译成“爸爸”是什么鬼,我第一次看到外国文学出现“爹”这个翻译,我的天啊
下载
收藏