圣路易斯雷大桥

(美)桑顿·怀尔德

出版时间

2013-09-01

ISBN

9787544739115

评分

★★★★★

标签

4

书籍介绍

【命如蝼蚁,冥冥之中是否一切皆为天意?】

近代灾难文学和电影的先驱、作家的文体写作手册、完美的道德寓言。

1928普利策小说奖作品、美国现代图书馆“20世纪百本最杰出的英文小说”

【五位卑微蝼蚁的爱之困局】

1714年7月20日,南美秘鲁,圣路易斯雷大桥断裂。五位旅者坠入深谷,葬身。为什么偏偏是这五个人?是巧合,还是因果? 莫非这是“上帝的旨意和行动”?

朱尼帕修士——灾难现场的目击者之一,用了六年时间,探访调查,取证成书。书中记录着五位殉葬者的生平与故事,而他们彼此间有着或近或远的牵扯。他们为什么,又如何会同时出现在注定会断裂的大桥上?是巧合,还是因果?

☆ 近代灾难文学和电影的先驱:影响了大卫•米切尔《云图》在内的作品创作。

☆ 完美的道德寓言:《圣路易斯雷大桥》既是一种典型的道德寓言,也是一部典范之作。在小说家当中,只有纳撒尼尔•霍桑和豪尔赫•路易斯•博尔赫斯的道德寓言达到了这部小说的艺术和哲学水准。(罗素•班克斯)

☆ 永恒的普适意义:911事件发生不久后的一次纪念性演讲,英国前首相布莱尔引用了《圣路易斯雷大桥》最后一行里的话,似乎要从里面找到一些不是答案的答案:“不久,我们都将死去。”

【收入精美插图】

【怀尔德官方网站】

☆ www.ThorntonWilder.com

AI导读
核心看点
  • 普利策奖经典,近代灾难文学先驱
  • 五位旅者坠桥,探究巧合与天意
  • 以爱为桥,探讨生死与人性复杂
适合谁读
  • 喜欢深度文学与道德寓言的读者
  • 对命运、因果与宗教隐喻感兴趣者
  • 欣赏细腻心理描写与古典文风的读者
读前提醒
  • 关注人物间隐秘的情感纠葛与命运
  • 注意翻译质量,部分版本可能影响体验
  • 不必强求逻辑因果,重在感受生命无常
读者共识
  • 文笔古雅节制,具有深刻的哲学意味
  • 结局关于爱的升华令人动容且深思
  • 虽为经典,但部分读者觉得略显晦涩

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "就像所有在赞美声中长大的漂亮女人,她总是一本正经地以为美貌一定是所有人喜欢她的理由。所以,任何人对她的关心肯定是出于施舍和怜悯,而且里面隐约带着对她命运逆转的幸灾乐祸。她之所以认为美貌尽失后就真情难再,是因为她从未意识到除了男女私情,其实还有别样的爱存在。这样的爱,虽然慷慨施予、体恤周到,虽然能诞生伟大远见和诗篇,却一直是最严格意义上的一己私利。只有经历了长久的劳役,经历了自我的仇恨,经历了热嘲和冷讽,经历了漫天的怀疑,它才能立足于被信任的行列。很多人一辈子为这种爱付出,却难以表达出什么,还不如一个昨天失去了狗的孩子那么善于言说。"
  • "威廉·巴特勒·叶芝曾说:“我们在与他人的争吵中,发明了修辞;在与自己的争吵中,创造了文学。”自责是灵魂的最初状态,绵延不断。正是在努力减轻自责感的过程中,我们做出了有价值的事情。"
  • "契诃夫曾说:“文学不是为了回答问题,而是公正地陈述问题。”"
  • "她就像童话中的燕子,每隔千年就衔来一粒稻谷,希望能借此堆成一座通往月亮的高山。每个时代都会有这样的人,她们固执地搬运着稻谷,从旁人的讥讽中获得一种快乐。"
  • "很快我们就会死去,所有关于这五个人的记忆,都会随风而去。我们会被短暂地爱着,然后再被遗忘。但是有这份爱就已足够:所有爱的冲动,都会回到产生这些冲动的爱里。甚至对于爱来说,记忆也并非不可或缺。在生者的国度与死者的国度之间,有一座桥,而那桥就是爱。它是唯一的幸存之物,它是唯一的意义。"
  • "他将爱视为一种残忍的疾病,那些被拣选的人需要在青年时感染此疾,康复后的他们虚弱不堪,烦恼缠身,但却已为日后生活做好了准备。对于那些得过此病的人,他们对很多错误(他认为)都可以幸运地保持免疫。不幸的是,他们还是需要面对很多失败,但至少(通过很多事例能说明这一点)他们绝不会傻傻地以为生命的全部就是持久的笑颜,也绝不会将任何人(无论是王子,还是仆人)视为机械之物。p 97"
  • "和大多数读者一样,他没有看到文学的真谛就是为心灵作注疏。文采,不过是个无足轻重的容器,里面盛着献给世人的苦酿。"
  • "《圣路易斯雷大桥》"
作者简介
怀尔德在美国文学史上有着特殊的地位,他是唯一同时荣膺普利策戏剧奖和小说奖的美国作家。作为剧作家,他更是与尤金•奥尼尔、阿瑟•米勒、田纳西•威廉斯齐名,并称为美国四大现代戏剧家。怀尔德为美国现代戏剧的灵魂人物与先驱,被誉为“二十世纪美国最后一位寓言家”。 怀尔德家族与中国缘分深厚。他的父亲曾任美国驻华总领事,怀尔德曾在烟台念过书。因此,他的作品中常常展现出带有中国气息的哲思,如因果、平凡是真、活在当下。 译者但汉松,1979年生于湖北咸宁,文学博士,现任职于南京大学英文系,业余从事文学翻译和书评写作,译有托马斯•品钦《性本恶》,书评散见于《书城》《南方周末》《三联生活周刊》等媒体,目前主要为《纽约时报中文网》从事“读读小说”专栏的写作。
目录
前言
也许是意外
蒙特马约尔女侯爵
伊斯特班
皮奥叔叔

显示全部
用户评论
最让人惊叹的是作者在写书之前从未去过秘鲁,却写出了2个世纪前几千公里外的一处山区里人物的生活和内心。
不太明白这个故事为什么撑得起这么高的评价啊。。。
同样的作者,同样的译者,不同的体裁可以有不同的阅读感受。这本就是非给六星不可的了。在它身上,有17世纪的机智,18世纪的简洁,19世纪的精致和20世纪的智慧。这应该可以称为经典了吧。以上全是夸译者的。
译笔不及多年前读的台版李慕白译本(http://www.douban.com/photos/photo/522687014/),比较两个译本的这段话:(李译)“汹涌大浪继续不断地卷走城市,地震每周都要来临,楼塔通常是倒塌在好人的身上,疾病永远在各地出没,老年带走了一些最令人钦佩的公民。”(但译)“海浪总是卷走城市,地震每周都会发生,而高塔倒塌总要砸中那些善男信女。疾病在各地频发,而岁月的流逝又会带走那些市民中的精英。”前者如诗而有气势,后者则显呆板。
怀尔德的很多东西总让人觉得名不符实。果然可能还是年代久远的美国通俗流行读物的缘故吧。像很多民国文学,久负盛名,开创时代但并不成熟
我们是生于偶然还是生于定数的呢?
也许是意外,也许是天意,但我想是天意如此
"我们太傻了,一直希望能把古典喜剧维持下去。让那些想读书的人自己去看古代戏剧的书吧,和普罗大众抗争犯不着。" 封面真好看
3.5
现实的桥断了,爱与被爱间的桥才通同行,以死亡唤醒爱既残忍又虚无。
下载
收藏