太阳照常升起

[美] 欧内斯特·海明威

出版时间

2012-05-01

ISBN

9787544726849

评分

★★★★★
书籍介绍
精选海明威最经典的作品 代表海明威最高艺术成就 权威译本,完美呈现 《太阳照常升起》一书为海明威的第一部长篇小说,“迷惘的一代”的发轫之作,海明威也因此成为“迷惘的一代”的代言人。本书也是海明威最负盛名的小说之一,全面展示了海明威作为20世纪国际文坛领军人物的艺术风范。 海明威和第一任妻子曾三赴西班牙参加奔牛节,这段真实经历是故事的背景。主人公杰克在大战中受伤,丧失了性能力,无法与心爱的女人过正常的生活,可那个女人偏又生性风流。一群饱受战争创伤的年轻人在失意、空虚和屈辱中苦苦挣扎,寻找着精神出口。 欧内斯特·海明威(1899—1961)美国20世纪最伟大的作家之一,“迷惘的一代”作家的代表,“新闻体”小说的创始人,对20世纪英美小说产生了极大的影响。1954年因《老人与海》获得诺贝尔文学奖。海明威生性喜欢冒险,经历了两次世界大战,于1961年饮弹自尽,结束了富有传奇色彩的一生。 《太阳照常升起》译者冯涛,资深文学译者、编辑,译有E.M.福斯特、田纳西•威廉斯、伊恩•麦克尤恩、托马斯•基尼利、尼克•霍恩比、阿兰•德波顿等著名作家的作品十余部。其文字功力相当深厚,准确细腻。
AI导读
核心看点
  • 迷惘一代的宣言,展现战后青年的精神空虚与挣扎
  • 冰山文体典范,以极简对话和留白构建深层情感张力
  • 基于奔牛节真实经历,融合斗牛、饮酒与流动的现代生活
适合谁读
  • 对海明威文学风格及冰山理论感兴趣的文学爱好者
  • 身处迷茫期,寻求精神共鸣与存在主义思考的读者
  • 喜爱经典外国文学,能接受意识流与碎片化叙事的读者
读前提醒
  • 情节看似松散如流水账,需关注人物互动下的潜台词
  • 建议搭配冯涛译本,体验准确细腻且具时代感的文字
  • 不必强求逻辑闭环,感受那种无处安放的焦虑与虚无
读者共识
  • 对话精彩绝伦,精准刻画了战后一代的颓废与迷惘
  • 部分读者认为情节冗余,但公认其确立了海明威文风
  • 虽感压抑丧气,但结尾太阳升起象征生命力的顽强延续

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "听我说,罗伯特,到别的国家去也这么样。我都试过。从一个地方挪到另一个地方,你做不到自我解脱。"
  • "I went back upstairs and from the open window watched Brett walking up the street to the big limousine......This was Brett, that I had felt like crying about. Then I thought of her walking up the street and stepping into the car, as I had last seen her, and of course in a little while I felt like he"
  • "这情景真像我记忆中某几次战时的晚餐。备有大量的酒,至紧张于不顾,预感事件将临而你又无法防止。酒醉之余,我烦恼烟消云散而感到飘飘然。人们似乎都那么可亲可爱。"
  • "I never used to realize it, I guess. I try and play it along and just not make trouble for people. Probably I never would have had any trouble if I hadn't run into Brett when they shipped me to England. I suppose she only wanted what she couldn't have. Well, people were that way. To hell with people"
  • "大白天里,对所有的一切你都很容易能做到铁石心肠,但是到了晚上,可就不一样了。"
  • "一想到我的生命消逝得那么迅速,而我并不是真正地活着,我就受不了。"
  • "“一想到我的人生正在飞快地消逝,而我都还没有真正生活过,我实在受不了。” “除了斗牛士,没有任何人的人生是一路高歌猛进的。”"
  • ""听我说,科恩,去哪个国家不都一样吗?我都试过了。从一个地方挪到另一个地方,心灵却始终得不到解脱,到哪里去都是无关紧要的。""
作者简介
作者: 欧内斯特•海明威(1899—1961) 美国20世纪最伟大的作家之一,美国“迷惘的一代”作家的代表,对20世纪英美小说产生了极大的影响。1954年因《老人与海》获得诺贝尔文学奖。海明威生性喜欢冒险,经历了两次世界大战,于1961年饮弹自尽,结束了富有传奇色彩的一生。 译者: 冯涛 资深文学译者,编辑,译有E.M.福斯特、田纳西•威廉斯、伊恩•麦克尤恩、托马斯•基尼利、尼克•霍恩比、阿兰•德波顿等著名作家的作品十余部。
目录
第一部
第一章
第二章
第三章
第四章

显示全部
用户评论
海明威的书主题永远离不开女人、咖啡馆、打猎斗牛还有最重要的--喝酒!
对话颇有意思,这个译本注释也相当搞笑,之前我对巴黎的印象基本上就是海明威建立起来的,这下惨了,西班牙也被他包圆了。不要说科恩可恨了,毕竟接受你爱的人对你只是逢场作戏并不容易,就像我们都知道怎么减肥但就是瘦不下来一样;比尔多好啊,最爱他了,这样的人才能好好活下去,从不气馁,永远在找乐子,绝不浪费短暂生命去想那些没用的。
要放到我小学语文老师来说这书写的就是一篇流水账。。
在白天对什么都不动感情是极为容易的,但在夜晚就是另外一回事了。一想到我的生命消逝得那么迅速,而我并不是真正地活着,我就受不了。不同的青春,同样的迷惘。然而,青春会成长,迷惘会散去。黑夜过后,太阳照常升起!
很有意识流的叙述风格。看了英文版和中文版的,再次确认了中文的优美精深。海明威的语言都是简单句,几乎没有从句等复杂语法,但是译成中文却仍有简洁不失优雅的表达。
喜欢海明威,喜欢斗牛,但是《太阳照常升起》读不太懂
美国青年的一次梦游?如果不是课上要求读,真不会花时间读这本。
本是那么明媚灿烂的伊比利亚之旅,读罢却有种难抑的忧郁
止庵说这是海明威最好的一本书。目前我只看过<老人与海>和这本,太少了,以后多看一些再思考我和止庵老师的取向是不是差不多。 看这本书想到「纸醉金迷」或者「醉生梦死」这些词,书中的角色们往往都在喝醉时候交谈或思考。然后我想,谁不是呢。不喝酒的时候大部分人也并不清醒。
通篇都是吃喝玩乐赊账~让人有点羡慕。
下载
收藏