反与正·婚礼集·夏天集

[法] 阿贝尔·加缪

出版时间

2011-06-01

ISBN

9787544716932

评分

★★★★★
书籍介绍
2012傅雷翻译出版奖获奖图书《加缪文集》,豆瓣阅读独家发布。 本书为《加缪文集》第三卷,散文集《反与正》叙述了作者的童年生活;随笔集《婚礼集》和《夏天》记叙了他的思考和游历,表述了其对生活的热爱和对死亡的恐惧;附《瑞典演说》是1957年作者荣获诺贝尔文学奖后发表的演说。 本套加缪文集为纪念阿贝尔·加缪百年诞辰所做,旨在引领读者重拾这位法国存在主义作家的不朽著作,向一代人的“精神导师”致敬。 阿贝尔·加缪(Albert Camus,1913-1960),法国小说家和戏剧家,存在主义的代表作家之一,1957年获得诺贝尔文学奖。 加缪在50年代以前,一直被看作是存在主义者,尽管他自己多次否认。1951年加缪发表了哲学论文《反抗者》之后,引起一场与萨特等人长达一年之久的论战,最后与萨特决裂,这时人们才发现,加缪是荒诞哲学及其文学的代表人物。 郭宏安,1966年毕业于北京大学西语系,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外文系。历任第二炮兵司令部参谋,新华社对外部翻译,瑞士日内瓦大学进修生,中国社会科学院外文所研究员、博士生导师。中国社会科学院荣誉学部委员。
AI导读
核心看点
  • 加缪早期散文,展现对地中海阳光的眷恋
  • 融合存在主义哲思,探讨生与死的辩证
  • 收录诺奖演说,揭示作家良知与责任
适合谁读
  • 喜爱法国文学及存在主义哲学的读者
  • 向往阿尔及利亚夏日与地中海风情的读者
  • 对生命意义、死亡与爱有深层思考的读者
读前提醒
  • 部分译文生涩,建议结合原文或重译本阅读
  • 早期作品风格跳跃,需耐心品味诗意与哲思
  • 不必强求逻辑连贯,重在感受感官与情感体验
读者共识
  • 文字充满肉感与生命力,令人感受到对尘世的爱
  • 年轻加缪灵魂冷静,兼具敏感与深刻的洞察力
  • 诺奖演说值得反复研读,展现伟大作家的风骨

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我在这里明白了什么是光荣,那就是无节制的爱的权利。在这个世界上只有一种爱情。抱紧一个女人的躯体,这也是把从天空降下的大海的那种奇特的快乐留在自己身上。刚才,当我想扑向一丛苦艾,让它的芬芳进入我的身体时,我应该不顾一切偏见地意识到,我正在完成一桩真理,这既是太阳的真理,也是我的死亡的真理。从某种意义上说,我在这里玩耍的,正是我的生命,这生命散发着火热的石头的气味,充满了大海和刚刚开始鸣叫的蝉的叹息。 微风是清凉的,天空是蔚蓝的。我无保留地爱这生命,愿意自由地谈论它,因为它使我对我作为人的处境感到骄傲。然而人们常常对我说:没有什么可骄傲的。不,确有可以骄傲的东西:这阳光,这大海,我的洋溢着青春的心"
  • "这种特权,自我生生活在巴黎之后,我才知道它是了不起的。至少是直到今天,我享受着它,既无限制,亦无悔恨,它照亮了我整个的生活。例如,作为艺术家,我生活在欣赏之中,某种意义上说,这就是地上天堂。同样,我作为人的激情从来就不是“反对”。我爱的人永远比我好,比我高大。我所经历的贫穷从未教会我怨恨,相反,它教会了我某种忠诚和无言的坚忍。如果有一天我忘记了这些,只能怪我自己或我的缺点,而不能怪我生于斯的世界。"
  • "明智的人更喜欢诗意,因为诗意是灵魂的事。"
  • "但错过幸福是容易的,因为人们总是受之有愧。"
  • "一个人在观照,另一个人在掘墓,如何将他们分开?如将人及其荒诞分开?看哪,天微笑了。光在膨胀,夏天快到了吗?这就是那些应该爱的人的眼睛和声音啊。我以我所有的姿态眷恋着世界,我以我所有的怜悯和感激眷恋着人。在世界的这些正与反之间,我不愿选择,我不喜欢人们选择。有些人不愿意别人是清醒的、嘲讽的,他们说:“这说明您不善良。”我看不出其间的联系。当然,我听人说某人不道德,我的理解是某人需要一种道德;我听人说某人蔑视智力,我认为他是承受不了怀疑。反正我不喜欢人们作假。睁开双眼正视光犹如正视死亡,这才是大勇。说到底,问题在于如何指明这种对生活的酷爱和这种隐秘的绝望之间的联系。如果我倾听蜷缩在事物深处的嘲讽,"
  • "至少这就是阿尔及尔之夏的深刻教训。但季节已在渐变,夏天渐渐过去。在那么多微烈阳刚的事情之后,飘来了九月最初的秋雨,仿被解放的大地最初的泪珠。又仿佛在三五天中这个国度满怀柔情。然而就在同时期,角豆树将爱的芬芳吹遍整个阿尔及利亚。每天晚上或雨后时节,整个地孕育着带有苦杏仁香味的种苗。在一个夏天委身于太阳之余,悠然自得地憩息着:此刻这股气息再次确认了人们与大地的良缘,使我们身上勃起了人世间唯一阳刚的爱情:那种并非永恒却极为慷慨的爱。"
  • "伟大的海,总是被划破,总是完整无损,我的与夜共在的信仰。它在不育的犁沟中洗净我们,满足我们,它使我们自由,让我们站直了。 如果我必须死,围着冰冷的山,为世界所忽视,被亲人否认,终于耗尽了力气,大海则在最后一刻充满我的小屋,使我身处我之上,帮助我不怀仇恨地死去。 一种突然的爱,一部伟大的作品,一个决定性的行动,一个改变面貌的思想,在某一时刻给人以同一种不能容忍的忧虑,这种忧虑具有一种不可抵抗的吸引力。 我总有印象是生活在大海上,受到威胁,然而心中存有巨大的幸福。"
  • "“我们喜欢一种行为的灵活,喜欢风景中适时地出现一棵树。为了完整地重建这种爱,我们只需一件事:一个关得太久的房间的气味,大路上一种独特的脚步声。我也是这样。如果我全身心地爱,我终于会变成我自己,既然只有爱能把我们变成自己"
作者简介
阿贝尔•加缪(Albert Camus,1913-1960),法国小说家和戏剧家,存在主义的代表作家之一,1957年获得诺贝尔文学奖。 加缪在50年代以前,一直被看作是存在主义者,尽管他自己多次否认。1951年加缪发表了哲学论文《反抗者》之后,引起一场与萨特等人长达一年之久的论战,最后与萨特决裂,这时人们才发现,加缪是荒诞哲学及其文学的代表人物。 郭宏安 1966年毕业于北京大学西语系,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外文系。历任第二炮兵司令部参谋,新华社对外部翻译,瑞士日内瓦大学进修生,中国社会科学院外文所研究员、博士生导师。中国社会科学院荣誉学部委员。
目录
反与正
《反与正》序
讥讽
是与否之间
灵魂中的死亡

显示全部
用户评论
读不懂有时候是翻译问题,比如这本书。
2014年读的最爱之一。
记忆最深的一句:“我认识一位时髦的作家,他每晚主持有名的宴会,美女们以头发为衣裳,狐朋狗友们都有着阴郁的爪子。”
在阿尔及利亚的夏天,我明白只有一件事比受苦受难更重要,那就是一名幸福者的生命。不过这也可能是一种更伟大生命的必经之途,因为它导向不弄虚作假。在这长空下,什么真话都可以说,而任何欺世惑众的神明也未曾留下希望或救世的标志。
加繆從前還是非常感性化的嘛,就像kyle說的,寫自己是局外人,但歸根結底還是在局內。
不知道我在死前能否写出这般文字。
“生之爱”中的一句话:“不是感激的行动可以使我说话,而是纳达只能出生在阳光灿烂的景物之前。”(后面就是那句著名的“没有生之绝望就没有生之爱”。译者不觉得这个翻译理解不了吗?原文是:“Ce n’était pas des actions de grâces qui pouvaient me monter aux lèvres, mais ce Nada qui n’a pu naître que devant des paysages écrasés de soleil”——能涌到我唇边的不是感恩,而是虚无,只能迎着被阳光碾碎的景致而诞生的虚无(Nada:西班牙语,无)。
只是在正午,蝉也因不堪酷热而缄口,我才逃离吞噬一切的光明燃气的那一片贪婪的大火
生自太阳,生自大海,在笨拙真实的情感流露中有遍地的鲜花,蓝色的夜晚,随风而来的夏天繁盛的味道,在字与句间反复的停顿。每一座被记述的城市诚实的让我心醉。它们本该对我来说不是那么陌生,如果我出去走过的话。“承认无知、拒绝狂热、世界和人的界限、被爱的脸庞,还有美。”
每一句都好喜欢
下载
收藏