书籍介绍
日本平安时代的散文集。与《源氏物语》一起被誉为古典文学史上的双璧,也是当今文学史上随笔文学的代表之作。清新明快,形式多样、行文自由的写作风格对后来的散文文学的发展,也产生了巨大影响。
AI导读
核心看点
- 日本随笔文学源头,与源氏物语并称双璧
- 类聚日记随想三段式,展现平安贵族生活
- 周作人经典译本,文字简淡有味还原美感
适合谁读
- 喜爱日本文学及平安时代历史文化的读者
- 欣赏细腻观察与自然审美趣味的文艺青年
- 对周作人翻译风格及古典随笔感兴趣的读者
读前提醒
- 内容琐碎如流水账,需静心品味闲适心境
- 部分条目带有作者主观审美评判,不必深究
- 建议搭配注释阅读,以理解平安时代风物
读者共识
- 周作人译本淡雅隽永,最大程度还原日文美
- 作者观察细腻敏锐,充满生活情趣与审美意趣
- 部分读者认为内容琐碎无聊,像古代朋友圈
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "羡慕别人的幸福,嗟叹自身的不遇,喜欢讲人家的事,对于一点事情喜欢打听,不告诉他便生怨谤,又听到了一丁点儿,便觉得是自己所熟知的样子,很有条理的说与他人去听,这都是很可憎的。"
- "记得也徒然之事 记得也徒然之事,如有华丽缘饰的叠席变旧而枝节突出者。唐人画的屏风,表面已损毁。藤花挂在枯枝上。白色华衣上之蓝色花纹已褪。画师双目已老化。几帐之帷幕已旧损,又其帽额已落。七尺长的假发,已转呈赤褐色。葡萄色衣裳之色泽已褪。好色之徒衰老。华屋之林园遭回禄。庭池虽依旧,而浮萍水草覆盖其上。"
- "高贵的事物,如在淡紫色的底衣上,加搭纯白的外袍。刨冰调入甘味作料[1],盛装在新的金属容器内。雪覆梅花。可爱的婴孩吃草莓。敲开的鸭卵。水晶念珠。 [1] 原文作“甘葛”,系以甘葛之叶茎煎煮之汁为食物之调味料也。"
- "嫉羡他人,抱怨己事,好蜚长流短,搬弄是非,哪怕是一丁点儿事情都要打破沙锅问到底,人家若是不愿相告,便口出怨言;又倘若知些许,便马上大大吹嘘,仿佛自己早晓得似的,讲个没完,这种人真是讨厌死了。 说话时,好出风头者,尽顾自己抢先说。喜欢出风头抢白者,无论老少皆可厌。 新来的,却一派自以为是,竟反而越级教导别人哩。真令人受不了!"
- "看来清爽的东西 如陶器。新的金属碗。叠席之荐缘。水注入容器时之透明光影。崭新之唐柜。"
- "积雪未深,淡淡地飘着雪花的时候,最有情调。 又有时候,雪积得挺厚的黄昏,在靠外的房间里,跟志趣投合的朋友二三人,中间摆一具火盆取暖,闲谈种种之间,不觉得天已暗下,这边厢也没有点火,却由于四周雪光皑皑,白茫茫一片。漫不经心地用火箸搅动着炭火,深深地谈心,其情其境,委实妙极。"
- "前途无望,却一味地老老实实、厮守着虚幻的幸福而安然度日的女人,使人感到心中郁闷,理应予以鄙视。"
- "凡是人的讲话,或是四季的时节里,有什么有情味的,和有意思的事,听了记住在心里,无论是草木虫鸟,也觉得一点都不能看轻的。"
作者简介
清少纳言,生于966年左右,真实姓名不详。“清”取自家族姓氏“清原”,“少纳言”为宫中官职。出身于书香门第,汉学修养深厚,与当时的紫式部、和泉式部并称平安时代的“王朝文学三才媛”。
译者周作人(1885—1967),浙江绍兴人,中国现代著名散文家、翻译家、思想家。一生著译传世约1 100万字,其中翻译作品居一半有余。