曼德尔施塔姆诗选

[俄罗斯] 曼德尔施塔姆

出版时间

2003-01-01

ISBN

9787543448391

评分

★★★★★
书籍介绍

奥西普·曼德尔施塔姆(Осип Мандельштам,1891—1938),俄罗斯白银时代最卓越的天才诗人。著有诗集《石头》、《悲伤》和散文集《时代的喧嚣》、《亚美尼亚旅行记》、《第四散文》等。另有大量写于流放地沃罗涅什的诗歌在他死后多年出版。1933年他因写诗讽刺斯大林,次年即遭逮捕和流放。最后悲惨地死在远东的转运营。

在俄国诗歌的谱系中,他是最另类的一个,阿赫玛托娃对他极其推崇,布罗茨基则认为曼氏比他更有资格获得诺贝尔文学奖。在1928—1973年将近半个世纪的岁月中,曼德尔施塔姆的诗歌被官方打入死牢。1974年,他的选集在前苏联一经推出,立即销售一空。本诗选系从三部曼德尔施塔姆诗歌的英译本转译,涵盖了诗人早期直到沃罗涅什流放时期的重要作品,其中很多作品为国内首译。

AI导读
核心看点
  • 俄罗斯白银时代天才诗人代表作
  • 涵盖早期至流放时期重要作品
  • 国内首译多首沃罗涅什时期诗作
适合谁读
  • 喜爱俄罗斯白银时代文学读者
  • 关注阿克梅主义诗歌艺术爱好者
  • 对政治压迫下文学命运感兴趣者
读前提醒
  • 注意译本源自英译本转译
  • 结合诗人流放背景理解意象
  • 感受其诗歌中坚硬与温柔并存
读者共识
  • 意象开阔奇崛,连接生死世界
  • 流放时期诗歌镇静得惊心动魄
  • 诗歌在翻译中难免失去部分韵味

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我多希望能够飞到 无人看见的地方, 躲在光线背后, 不留痕迹。 而你一一我要让光芒环绕你。 再不会有别的幸福。 从一颗星星学到 光明的含义。 如果它是一道光,如果它是光明, 那只是因为 恋人的低语和聊天, 使它强大,给它温暖。 我想告诉你, 我正在低语, 我正将你交付给这束光, 小小的光,低语的光。 1937.3.23 沃罗涅什"
  • "古歌里的世界是棕色和绿色的, 永远年轻。那儿发疯的森林国王 将夜莺菩提树低语的 树冠摇晃。"
  • "岁月。沉淀在儿子孱弱血脉中的石灰 正在变硬。莫斯科睡得像一口棺材。 谁也躲不开暴君的世纪。 多年以后雪依然散发出苹果的气息。 我想从自己门前的台阶跑开, 可是去哪儿?大街上,天已经黑了, 我的良心在前方闪光, 像是撒在人行道上的盐。"
  • "而你低语的碎浪 将和风,和雨,和牙一起, 充满这易碎的贝壳的墙壁 一顺谁都不在那儿居往的心灵… 1911"
  • "阿克梅主义作为一种别出心裁的纲领时,是否仅凭其宜称的含义就会被接受,我对此表示怀疑,因为诗作本身明明就是各自为政的,因为就是在一段时间内康集在同一族帜下的诗人们,相互之间也截然不同。"
  • "1937年,阿赫玛托娃宜布说,曼德尔施塔姆已经回答了某个诘难者要给阿克梅主义下一个定义的要求,他的回答就是:阿克梅主义就是“对世界文化的眷恋”。这种精疲力竭的、不屑一顾的反歌是他就这一主题所说的最后一句话,当然,它所具有的情感力度远大于理论力度。"
  • "不,不是月亮,而是明亮的字码盘 不,不是月亮,而是明亮的字码盘 照耀着我。如果赌淡的星辰牛奶般 溅在我身上,我该受到指责吗? 我恨巴丘什科夫的自大: 你向他问时间, 他却说一永恒。 1912"
  • "但白雪吞吃眼睛,令人痛入骨髓。"
用户评论
我們仍將在忘川的寒冷中記起,爲了這個大地,我們付出了十個蒼穹。曼氏意象開闊奇崛,恍然能廣包下生者與死者連接的那個世界,卷尾將他與艾略特相比,我倒覺得更像是迪蘭托馬斯的天啟做派。
才知道曼德尔施塔姆跟茨维塔耶娃谈过恋爱,本以为是佳话,一搜:“1916年2月至6月是我生活中最美妙的日子,因为我把莫斯科赠给了曼德尔施塔姆。”茨写道。但曼忍受不了茨奔放的、无节制的爱情,6月初从莫斯科逃走,两人关系就此中断。对茨来说这又是一次失恋。#俄国萧红
俄罗斯诗人的那种美。
天真,朴实,乏味,这些都还好,不能容忍的是那种傻乎乎的抒情式腔调…………
till page 80.
如果不是精神失常,难以想象一位俄罗斯诗人在那个时代写讽刺斯大林的诗……😂写导言的人估计也对他的自取灭亡无语了,把两夫妻找住所的行为称之为“带着那种让人怀疑的安逸感”。很难读,不过看到结尾说的,他没有读者,也明白了。
一对比佩索阿简直在过家家
犹太教的末世感一以贯之,巨大的意象像沉重低语
喜欢。
没味道 @2014-04-25 22:44:41
下载
收藏