叶芝诗集(上中下)

(爱尔兰)叶芝

出版时间

2003-01-01

ISBN

9787543448353

评分

★★★★★
书籍介绍

本书包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者对自己早先的译文和注释做了全面修订。“他在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼”(屠岸评语)。“……是现有叶芝诗歌翻译得最完整,在我看来也是译得最好的一种。……这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来”(张曙光评语)。

威廉•巴特勒•叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术探索被视为英语诗从传统到现代过度的缩影。艾略特曾誉之为“20世纪最伟大的英语诗人”。

用户评论
对她不是很感冒
狂爱啊
傅浩的翻译对我来说简直不堪卒读!只有序言还能看。
当你老了头发花白睡意沉沉倦坐在炉边取下这本书来慢慢读着追梦当年的眼神那柔美神采与深幽晕影多少人爱过你青春的片影爱过你美貌以虚伪或是真情惟独一人爱你那朝圣者的心爱你哀戚的脸上岁月的留痕在炉栅边你弯下腰低语着带着浅浅的伤感爱情是怎样逝去又怎样步上群山怎样在繁星之间藏住了脸。 (借此悼念叶芝先生,1939年今日离世)
小南送我的。
对于叶芝来说,诗的内容比外形的价值大。他认为诗若不表现高于它自身的东西便毫无价值可言,它首先至少应该是人可以进入其中漫游而借以摆脱生活之烦扰的境地。 星星被摔打着,从它们的谷壳里灵魂被摔打了出来。 这所有众多变幻的事物中,确实美好的惟有文字。
早年的叶芝好像说过,他写的诗几乎都在300行往上。长诗确实是最适合他的。
断断续续终于读完叶芝诗集,再结合艾尔曼的传记来看,诗人叶芝在中国接受的形象维度确实单一。爱情诗之外,关于青春、衰老、死亡、婚姻、友谊与纷争的生命体验之主题亦是叶芝诗歌撼动人心的构成部分。此外,神秘主义、爱尔兰民族主义、“最后的浪漫派”以及象征哲学体系之建构亦是国人陌生的议题。诗集是一座庞大的宝库,有待进一步探索发掘
重读叶芝,这朵十字架上的玫瑰。“一个诗人总是写他的私生活,在他的最精致的作品中写生活的悲剧,无论那是什么,悔恨也好,失恋也好,或者仅仅是孤独;他从不直话直说,不像与人共进早餐时那样,而总是一种幻觉效果。”
诗首先至少应该是“人可以进入其中漫游而借以摆脱生活之烦扰的境地”。
收藏