叶芝诗选

(爱尔兰)叶芝

出版时间

2012-03-01

ISBN

9787513517324

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 收录《当你老了》等名篇,展现叶芝浪漫与神秘主义诗风。
  • 袁可嘉经典译本与英文原文双语对照,兼具文学与收藏价值。
  • 精选各时期代表作,呈现从早期抒情到晚期深邃的艺术演变。
适合谁读
  • 喜爱叶芝诗歌,尤其是《当你老了》等名篇的文学爱好者。
  • 希望提升英语阅读能力,欣赏诗歌双语对照之美的读者。
  • 对爱尔兰文化、神秘主义及诺贝尔文学奖作品感兴趣的读者。
读前提醒
  • 部分读者认为译文略显生硬,建议结合英文原文对照阅读。
  • 诗中涉及大量爱尔兰神话与历史典故,可查阅背景资料辅助理解。
  • 建议配合音乐或朗读,感受叶芝诗歌如曲调般的韵律与节奏。
读者共识
  • 《当你老了》广为传唱,是大众认识叶芝的窗口,意境优美动人。
  • 袁可嘉译本经典但争议并存,部分读者更推崇原文的灵气与美感。
  • 叶芝诗歌情感真挚,融合个人爱情悲剧与民族精神,极具感染力。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "The woods of Arcady are dead, And over is their antique joy; Of old the world on dreaming fed; Grey Truth is now her painted toy; Yet still she turns her restless head: But O, sick children of the world, Of all the many changing things In dreary1 dancing past us whirled, To the cracked tune2 that Ch"
  • "Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning should"
  • "I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core."
  • "Others because you did not keep That deep-sworn vow have been friends of mine; Yet always when I look death in the face, When I chamber to the heights of sleep, Or when I grow excited with wine, Suddenly I meet your face."
  • "The Wild Swans at Coole The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirrors a still sky; Upon the brimming water among the stones Are nine-and-fifty swans. The nineteenth autumn has come upon me Since I first made my count; I saw, before I h"
  • "We foot it all the night, Weaving olden dances, Mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight; To and fro we leap And chase the frothy bubbles, While the world is full of troubles And is anxious in its sleep."
  • "We seek for slumbering trout And whispering in their ears Give them unquiet dreams; Leaning softly out From ferns that drop their tears Over the young streams. Away with us his going, The solemn-eyed: He'll hear no more the lowing Of the calves on the warm hillside Or the kettle on the hob Sing peac"
  • "只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹"
作者简介
叶芝(1865─1939),爱尔兰诗人、剧作家、散文家,1923年诺贝尔文学奖得主,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖者之一;被艾略特誉为“20世纪最伟大的英语诗人”。 袁可嘉(1921─2008),浙江慈溪人。“九叶派”代表诗人、翻译家、评论家。
目录
译序
快乐的牧人之歌
THE SONG OF THE HAPPY SHEPHARD
被盗的孩子
THE STOLEN CHILD

显示全部
用户评论
Splendid but not really my thing...
最爱的诗人。这本书真是美到变态。
诗译俱佳。
买来看袁可嘉的翻译的,结果并不觉得好。当你老了语言很平淡,非常适合袁的译笔,因此成了最通行的译本,但是其他翻译并不突出。诗选得还不错。
他给自己的墓志铭是,“冷眼/看生,看死/骑士,打此而过。”颇有壮士悲歌之意。很庆幸的是,他已不知道毛特到最后坚决拒绝参加他的葬礼,当然也听不到毛特对自己的评价:“这个男人太女子气了”。毛特只是诗人心中的一个幻象。她年老色衰,她还吝啬得连衰老的脸上痛苦的皱纹也不让他去爱,她的身上也不再芳香四溢而且根本没有映照着阳光的苹果花,但诗人依然满腔柔情地呼唤着她。想起他在随时间而来的真理所言:“在阳光下抖掉我的枝叶和花朵,现在我可以枯萎而进入真理”。其实,他不曾枯萎,因为,这枝叶与花朵叶芝就从来不曾真正抖掉过。
不能因为是叶芝就打高分,这部作品于我而言是乏味的。
一本小书 卖的如此贵……
@2020-09-20 19:48:03 @2022-01-18 23:17:47 @2022-05-26 10:52:45
@2020-09-20 19:48:03 @2022-01-18 23:17:47
补标。相比when you are old 我更喜欢Down by the Sally Gardens。对待爱情与生活,人们应当顺其自然,就像树叶长在树枝上,青草长在河堰上。
下载
收藏