终了之前

[阿根廷]埃内斯托·萨瓦托

出版时间

2022-11-01

ISBN

9787541164453

评分

★★★★★
书籍介绍

🔵 在黑暗环绕中,反抗无涯之苦难;以真挚与悲悯,存续孤绝的火焰

🔵 从天才物理学家到拉美文学巨擘,受加缪盛赞,与博尔赫斯论永恒问题

🔵 神灵的火焰夜以继日指引我们前行,和同样张开双臂的人一起,等待新的历史浪潮

——————————

本书是拉美文学巨擘萨瓦托的回忆录。

萨瓦托在暮年之时写下这本小书,虽说是回忆录,却并没有完整地呈现他从天才物理学家到拉美文学巨擘的一生,而更像是对年轻后辈的言传身教。我们可以从中体味,一位真正的人文学者的思想脉络——体察“存在”等哲学命题时的艰难,对苦难大众之真诚深切的同情。尽管展示了诸多苦难,但萨瓦托的笔调是激昂的,他希望我们无论在如何绝境中,都能够行动起来,和同样张开双臂的人一起,等待新的历史浪潮。

-

我继续写这份证词、后记,或精神遗嘱,或者随便人们怎么称呼这些。我为那些迷失方向的青年男女而写。他们有时会羞涩地走到我身边,还有些时候则会像海难遇难者一样在大海上寻觅可供搭扶的木板。那也正是我自认能给予他们的东西:一些不够牢靠的残缺木头。——萨瓦托

美洲西班牙语文学的另一重要特征即是它永恒的见证:暴力与不公平的见证,集体与个体的见证,现实与虚构的见证,往昔与现今的见证。在美洲,写作总是兼有诗意与政治的功能,写作从来不是一种无谓的游戏,即便在表面看来最形式化的表达中,它也从不逃遁于幻觉中。——《理想藏书》

埃内斯托·萨瓦托(Ernesto Sabato,1911—2011),阿根廷著名作家、画家、物理学家,1984年塞万提斯文学奖获得者。代表作有“心理小说三部曲”(《隧道》《英雄与坟墓》《毁灭者亚巴顿》)、回忆录《终了之前》等。

-

译者简介:

侯健,1987年生,文学博士、西安外国语大学欧洲学院西班牙语系副教授、拉丁美洲研究中心负责人、中国拉丁美洲学会理事、中国翻译协会专家会员、文学翻译者。著有 Historia de la traducción de la literatura hispánica en China (1915-2020)(《西语文学汉译史(1915-2020)》);译有《从马尔克斯到略萨:回溯“文学爆炸”》《普林斯顿文学课》《五个街角》《科幻精神》《萨拉米斯的士兵》《33场革命》,以及《饥饿》(合译)、《书店漫游》(合译)、《最后...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 从物理学家到文学巨擘,萨瓦托的跨界人生与思想脉络
  • 以悲悯之心见证苦难,在绝境中呼唤行动与爱的勇气
  • 不仅是回忆录,更是给迷茫青年的精神遗嘱与人生指南
适合谁读
  • 关注拉美文学、存在主义哲学及人文学者思想脉络的读者
  • 在时代焦虑中感到迷茫,寻求精神指引与内心力量的青年
  • 对知识分子社会责任、见证者使命及人性尊严议题感兴趣者
读前提醒
  • 本书非传统编年体回忆录,侧重思想感悟,需耐心品味
  • 部分段落情感浓烈且略显琐碎,建议结合时代背景阅读
  • 注意区分作者对理性主义与文学非理性的辩证思考
读者共识
  • 文字饱含深情与智慧,在绝望中传递出抵抗的勇气与爱
  • 虽结构略显凌乱,但真诚动人,是写给年轻人的临终嘱托
  • 深刻揭示官僚主义对人性的异化,呼唤良知与尊严的回归

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "作家应当是他们所处时代的公正见证者,应当具有说出真相的勇气,敢于起身和任何被个人利益蒙蔽、无视人类神圣性的官僚主义做斗争。作家应当时刻做好准备,迎接“见证者”一词的词源学释义赋予他们的身份:“殉道者”。 对作家来说,前方的道路满是荆棘:为忍饥挨饿、无依无靠的人伸张正义时,有权势者会认定他们是共产主义者;在要求自由、尊重人格时,其他人又会给他们贴上反动分子的标签。在这种巨大的二重性中,作家将活得撕心裂肺、伤痕累累,但他们必须靠尖牙利齿支撑下去。 如若不然未来的史书势必将控诉他们背叛了人类最宝贵的精神。"
  • "所谓祖国,就是一种还不知晓自己姓名的痛苦。"
  • "因为我的灵魂一向做的都是摇摆运动,在光明与黑暗、秩序与混乱、太阳神与酒神间不停摆动,我那躁动的灵魂如今正在理性主义最极端的表现形式——数学——和非理性最暴力、最具戏剧性的表现形式——文学——之间摇摆。 我借助文学来表达灵魂中的那些可怕而矛盾的东西,在这个模糊、阴暗,但却永远呈现真相的世界里,那些东西就像死敌一样不断对抗交锋。后来,它们在我的小说中被表达了出来,表现出了我的偏执或极端——往往很不光彩,甚至可憎;但它们也背弃了我,因为它们比我的良知责备自己的程度还要更深。如今,随着视力下降,我已经不能看书和写作了,在生命尽头,我又回归到了那另一种激情之中:绘画。这让我觉得,命运的确总能让我们成为我"
  • "“人们总能为缺乏勇气找到借口”,加缪此言不虚。他们本可以勇敢无畏地发声,而不必担心异议,因为这在他们参加的会议中是合情合理的行为,然而他们却闭口不言。"
  • "人们经常会提到他的虚无主义倾向——哪怕真是如此,他也是这样一种虚无主义者:亵渎行为只是他信仰上帝的一种方式。他生活在绝望的理想主义中,是个满怀爱意和激情的人。"
  • "在全面危机时期,只有艺术能够把人的焦虑和绝望表达出来,因为和其他所有思维活动不同,只有艺术能捕捉到人类灵魂所有维度中的情感,尤其是那些充满诗意的、神圣性的、伟大的虚构文学作品。创作,就是我们在与无边的混乱进行对抗的过程中缴获的东西。"
  • "她是那成千上万人中的一员,我们对他们遭受的苦难负有责任。那些人不懂意识形态的事情,也不了解社会统计学的概念,但他们很清楚自己在历史上绝不会占有一席之地。在她向下一节车厢走去的时候,我迎上了她背上背着的小女孩那幽怨的目光。她的眼神让我再次陷入了对正在发生的事情的遐想:这个世界似乎正在走向分裂,而生活正睁大双眼望着我们,那眼神中透着对人性的无尽渴望。”"
  • "“如果诸位明白什么是爱的话,恐怕就不会一直对我紧追不舍了。”她在遭到逮捕、被送往警局的路上这样对警察说道,而且边说边放声大哭了起来。她喊道:“你难道从来没有为爱做过什么吗?” 那么多人盲目地在城市里东奔西走,来完成各种各样计划中的任务,与那些人相比,这个女人的这些表述难道还不够富有人性吗? 我想要把这个故事记录在我的文字里,因为当“理智”把我们带了罹患集体癔症的边缘时,这些行为似乎才更像是某种救赎。"
作者简介
埃内斯托·萨瓦托(Ernesto Sabato,1911—2011),阿根廷著名作家、画家、物理学家,1984年塞万提斯文学奖获得者。代表作有“心理小说三部曲”(《隧道》《英雄与坟墓》《毁灭者亚巴顿》)、回忆录《终了之前》等。 - 译者简介: 侯健,1987年生,文学博士、西安外国语大学欧洲学院西班牙语系副教授、拉丁美洲研究中心负责人、中国拉丁美洲学会理事、中国翻译协会专家会员、文学翻译者。著有 Historia de la traducción de la literatura hispánica en China (1915-2020)(《西语文学汉译史(1915-2020)》);译有《从马尔克斯到略萨:回溯“文学爆炸”》《普林斯顿文学课》《五个街角》《科幻精神》《萨拉米斯的士兵》《33场革命》,以及《饥饿》(合译)、《书店漫游》(合译)、《最后假期》(合译)等书。
目录
前言
第一部分:最初的时光和重大的决定
第二部分:也许已到终了之时
第三部分:苦痛击碎时间
后记:失败者的盟约

显示全部
用户评论
原本由形而上学和上帝占据的位置被官僚和权力夺走了,人类就坠入到这样的现实中。这是一个遍布着隧道、连廊、小径和岔路的世界,在混沌的场景中和昏暗的角落里,人类无力实现任何目标,只能瑟瑟发抖,等待失败降临。
萨瓦托的追忆充满了颜色——彩度并不饱满的童年,缤纷缭乱混杂着欧洲红白黄蓝的成年,夹揉着白银之国那个年代的血红,逐渐凝固变成锈色,渗透进潘帕斯雄鹰的黑土中,最终埋入一个垂垂老者的皱纹里。这位极富才华的年轻物理学家,放弃前途无限光明的声望地位,转投进文艺女神的怀抱,用纸笔书籍帮助世人擦亮双眼,重拾已被物质世界玷污抛弃的人性,以文学之力践行着真正的革命之道。纵然他对世界有无限的悲观失望,但对于年轻人还是温柔以待,给予希望和期许。萨瓦托啊,我也曾如你一般,在塞纳河畔踌躇,于圣米歇尔大街的Gibert偶遇到慰籍,尽管现在我已远离奔腾的河流,诸多的书店也已关张退市,但是文学与书籍仍然还在帮助我找寻着生的意义——我会早上6点记起他们,在苦难的背后拾起凌乱的稿纸,在路边敬仰着,所有这些见证人和殉道者。
虽说是回忆录,但谈论的不只是个体的经历,而是更宏观的问题。萨瓦托以一种看似平静却又饱含愤怒的方式,对当代人类社会提出了控诉。
谢谢
这本我真的很喜欢,与其说是回忆录,不如说是萨瓦托的沉思录,他的人生本来就有很多值得回味的东西,与超现实主义者们的关系、抛弃物理学转投文学(他可是发了物理学顶刊的学术大牛!)、为阿根廷失踪的年轻人们讨公道、思考他“终了之后”人类依然会面临的种种问题……也许在这样一个时代,这本书更能体现它的价值,我们每个人都该勇敢地向前迈出一步、两步、三步……每个个体都平凡而伟大,他们(我们)永远在终了之前战斗,在他们(我们)面前,也许终了永远不是真正的终了。
啊啊又一次感受到奈保尔所说的“我选择的地方,无论它们多么陌生,都跟我业已知道的东西有所联系。”我喜欢的作家的特性一定有某种联系。三部曲还没看,先来读这本回忆录了。萨瓦托从科学界转入文学是有迹可循的,他关心世界的天灾人祸,忧虑人类的生存环境,持续关注世界的苦难。就像疯子作家们一样,他需要创作来排解阴郁和焦虑。萨瓦托提到阿尔托和齐奥朗,从侧脸又看到了作品以外的齐奥朗,一个小惊喜!
南美洲搞不好不是没原因的
没那么好。。我觉得翻译不行。。。虽然我不懂西语也不懂翻译。。。也不懂中文。。。等明年的《隧道》。
“我们不妨在沉默中拥抱彼此:让我们走向更广漠的世界,让我们为他人而冒险,让我们和同样张开双臂的人一起,等待新的历史浪潮将我们抬起。”值得一读再读
2022-101 一本适合在当下读的书,给了我无尽勇气。“我们不妨在承诺中拥抱彼此:让我们走向更广漠的世界,让我们为他人而冒险,让我们和同样张开双臂的人一起,等待新的历史浪潮将我们抬起”,是最鼓舞人心的期许。
收藏