有人喊encore,我便心满意足 - 李文俊

有人喊encore,我便心满意足

李文俊

出版时间

2017-04-01

ISBN

9787541144165

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

本书是以翻译福克纳作品著名的翻译家李文俊先生的散文随笔集,既有译事感言,追怀故友,亦不乏世事评点,展现了先生的关怀、趣味、学养与个性。本书的编排很有特色:译事、她们、他们、也说福克纳等,将作者一生与工作与生活相关的趣事逸闻选编出来,尤其是作为我国美国文学及福克纳翻译的大家,作者一生在译界很有影响力,翻译及交往的都是名著名人,积淀下来就是非常有特色和影响力的文化故事。作者谦逊的风格、幽默流畅的文字,远去又历历在目的人和事情,读来很有感染力。

李文俊 1930年出生于上海,1952年毕业于复旦大学新闻系。1953年入《译文》(后改名《世界文学》)编辑部工作,1993年退休前任主编。译有美、英加文学名作并著有关于福克纳的著作,并写有散文集多种。曾任中国译协副会长,获中国作协的中美文学交流奖与中国译协的“翻译文化终身成就奖”。2011年被授予中国社会科学院荣誉学部委员称号。

目录
译事
译人自语
做了一件小事
声音、喧嚣与喧哗
真正的麦科伊

显示全部
用户评论
内容有点“参差不齐”,与翻译相关的事挺有意思,比如介绍蒙哥马利、阿特伍德、福克纳等等,回忆往事或者个人杂文就一般般,感觉作者比起写作确实更长于译文……
这才是翻译家啊。真想让最近那个因为被差评就人肉学生的所谓“译者”来看看。
谦逊可爱的一本小书,福克纳大型安利现场了。
大部分篇目还是好玩的,尤其是谈译作(海明威啊福克纳啊门罗啊甚至噗)的部分。结尾说“译家何必贬低别人以求抬高自己呢?应该说在我之前此书的译本都很不错,我的译本仅仅是由我演绎的一次演出而已。”
有些掌故还可以看看,但是对具体翻译讨论不多。李文俊说翻译一个大作家的书就好比大树底下好乘凉,可能当年确实如此吧……
挺喜欢这些短文集合的,节日里带在身边,没事翻翻,名家八卦中带着“文章憎命达”的严肃,迂阔中还有一抹狡黠,忆及故人常有无关闲笔,说西特尼发音和“江北人”一样,艾青挺着肚子把人顶出门,给冰心捉刀、以及Hard rock Chiang之类,很有些one liner的冷幽默。李文俊和钱、傅、杨等名家差了一辈,但赶上了民国最后的双语教育,以新闻系入《译文》,避开风口,即便探索期也能翻内参《在路上》,作为译家运势不亚于被钦点的锺书,可能是这背景,也可能命题作文使然,他的回忆文字少怨恨,多人间趣味,亦不像许渊冲那么好炫技。海明威与福克纳交往那篇见考证功夫,可推知其翻译态度。另外李文俊眼光真准,蒙哥马利、门罗、阿特伍德、塞林格还有译诗都选得好,这是天才塔尖下的基石,我想我喜欢的是李文俊们能人尽其才的时代。
翻翻还不错
先生自幼生长在上海,求学至复旦大学新闻系一路走来眼界开阔基础扎实。后来到北京工作,接触了钱钟书、杨绛、傅雷、汝龙和傅惟慈等半个世纪以来先驱且权威的翻译大师。又因为满怀好奇想要努力做好翻译工作,了解或接触了许多关于阿特伍德,海明威,福克纳,门罗的生平逸闻。笔触幽默风趣,对于翻译的热爱和实践翻译的艰辛跃然纸上。先生已然离去,希望读完《小熊维尼》的时候也如同现在一样,很渴望大声喊“Encore!!!”
文字平和,没有太大的惊喜
收藏