先人祭

[波兰] 亚当·密茨凯维奇

出版时间

2015-08-01

ISBN

9787541141355

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

本书是伟大的波兰诗人密茨凯维奇代表作《先人祭》的首个汉语全译本,包括了诗剧全四部,以及序诗、附诗,由知名翻译家易丽君、林洪亮、张振辉从波兰语译出,翻译时间跨度达四十年。其中第三部曾由人民文学出版社出版,是文化大革命后我国出版的第一本外国文学著作。该剧长演不衰,最新的波兰剧院(弗洛 茨瓦夫)版引起轰动,北京人艺特邀2015年七月底在北京演出,备受各界瞩目。波兰剧院的院长应邀为本次出版撰写了介绍。

《先人祭》是密茨凯维奇的重大戏剧成果。作为一部弥漫着难以定义的情绪的戏剧作品,它在波兰文学中开了先河。……之后,它成为某种民族神圣戏剧,有时候会因其对观众的强烈影响而被审查当局禁演。它是浪漫主义最复杂和最丰富的作品之一,把梦与残酷的、现实主义的讽刺糅合起来,被戏剧导演尊为对他们的技能的最高考验。 ——切斯瓦夫·米沃什

亚当·密茨凯维奇(Adam Mickiewicz),波兰民族诗人,也是十九世纪最伟大的诗人之一。1798年生于立陶宛一个破落贵族家庭,进入维尔诺大学后组织并领导爱学社和爱德社,争取波兰的民族解放,之后经历了逮捕、监禁、五年的流放和二十六年的流亡,1855年因染瘟疫卒于土 耳其的君士坦丁堡。

密茨凯维奇不仅是最伟大的波兰诗人,也是最伟大的斯拉夫和欧洲诗人之一;他还是浪漫主义代表性戏剧家,亦是散文家、翻译家、斯拉夫文学教授和政治活动家。在欧洲和波兰,他被视为与拜伦和歌德并驾齐驱的人物,其影响力超越文学,覆盖文化和政治。

关于译者

易丽君,1934年生,湖北黄冈人。北京外国语大学教授,博士生导师。

林洪亮,1935年生,江西南康人。中国社会科学院外国文学研究所研究员。

张振辉,1934年生,湖南长沙人。中国社会科学院外国文学研究所研究员。

三位译者均毕...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书为《先人祭》首个汉语全译本,完整收录第一至第四部及序诗、附诗,由易丽君等三位翻译家耗时四十年完成。其中第三部曾于文革后率先出版,具有特殊历史意义,展现了译者对文本的长期坚守与学术严谨性,为读者提供完整、权威的阅读体验。
  • 作品融合浪漫主义激情与现实主义讽刺,探讨民族苦难、压迫与反抗主题。诗中充满对暴政的控诉与对自由、正义的呼唤,情感磅礴激烈,具有强烈的政治隐喻和道德批判色彩,体现了波兰民族在历史创伤中的精神挣扎与不屈意志。
  • 作为波兰文学经典,该剧被米沃什誉为浪漫主义最复杂作品,戏剧导演视其为技能最高考验。其内容涉及超自然元素、灵魂审判与人性黑暗面,结构非线性,情感流动难以捉摸,挑战传统叙事逻辑,展现诗歌戏剧的独特美学与思想深度。
适合谁读
  • 适合对东欧文学、波兰历史及民族解放运动感兴趣的读者。本书深刻反映19世纪波兰人民在沙俄压迫下的苦难与抗争,有助于理解东欧地缘政治背景下的文学表达,以及文学如何成为民族身份建构与抵抗压迫的精神武器。
  • 适合研究浪漫主义诗歌、戏剧文学及翻译史的学者与爱好者。本书涉及复杂翻译过程与历史语境,译者注释与前言提供重要学术背景,有助于探讨文学翻译中的意识形态干预、文本重构及跨文化传播中的伦理责任问题。
  • 适合寻求强烈情感体验与哲学思考的文学读者。书中充满对生死、善恶、信仰与人性本质的深刻追问,语言极具张力与感染力,虽具时代隔阂,但其对压迫的控诉与对自由的渴望仍具普世价值,能引发当代读者对正义与道德的反思。
读前提醒
  • 阅读前需了解波兰被瓜分历史及密茨凯维奇生平,否则难以理解诗中大量政治隐喻与民族情绪。书中涉及沙俄暴政、宗教审判等历史背景,建议配合相关历史资料阅读,以避免因文化隔阂产生误解或情感疏离。
  • 本书结构非线性,各部创作时间跨度大,情节不连贯,情感流动跳跃且难以定性。读者不应期待传统叙事逻辑,而应接受其碎片化、梦境式表达,关注情感强度与象征意义,避免以现实主义标准评判其艺术价值。
  • 部分读者反映译文语言贫瘠、修辞不足,可能影响阅读体验。建议对比不同译本或参考原文注释,理解翻译局限。同时,书中暴力与黑暗描写较多,心理承受能力较弱者需谨慎阅读,避免过度沉浸于压抑情绪。
读者共识
  • 读者普遍认可作品的伟大性与情感冲击力,认为其磅礴气势与不屈灵魂令人震撼。尽管存在时代隔阂与翻译争议,但其对压迫的控诉与对自由的呼唤仍具强烈现实意义,被视为波兰民族精神象征,具有不可替代的文学与历史价值。
  • 多数读者指出作品难以理解,结构混乱,情感表达过于极端,部分情节令人不适。但亦有读者认为这正是其艺术魅力所在,挑战传统审美边界,展现诗歌戏剧的极限表达。争议本身反映作品复杂性,不应简单以‘好读’或‘难懂’评判。
  • 读者强调本书具有强烈民族主义色彩,部分人对此感到厌倦,但更多人认为这是理解东欧历史与文学的关键。作品虽具时代局限性,但其对人性、正义与苦难的探讨超越国界,引发对普遍人类命运的思考,值得深入研读与反思。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "【精灵】你又在干什么?我自己走就是了。我承认,我钻入这个灵魂,不够机巧,我这里给刺得好疼——它像一张刺猬的皮,我反披着它,那刺一直扎到我的肠子里。"
  • "多少年来他被围在四堵带着耳朵的高墙之中, 他唯一自卫的武器只有——沉默"
  • "谁从地上仰望太阳 幻想天空和星辰的飞行路线 而对大地一无所知,直到最后 跌入黑暗的深渊; 谁在年轻时代把丧歌哼唱, 一次哼唱,便永远哼唱; 谁年纪轻轻就把坟墓拜访, 再也不能从坟墓中返回到世界上。"
  • "世界是用不同的语言在表达自己,它并不是一成不变,而是多元且多层面,一直在不断变化着的。对于这些变化,人们也时常感到无能为力。"
  • "我们想对那些手有余香却不懂得赠予与人的人,对于那些忘记对话、不愿意倾听的人,呼吁伦理道德之责任。"
  • "我们要听清并要牢牢记住, 因为按照上帝的命令, 谁若是没有尝过人世的艰辛, 那他就不能享受天堂的幸福。"
  • "“当你看我时,我不得不像个罪人 把眼睛掉转过去来听你说话, 我天天听,天天像棺材板那样 沉默不语,一声不响。 “从前,年轻朋友们常常把我嘲笑, 说我的思念既离奇古怪又很夸张: 年长些的人拍拍肩膀便走开了 或者向我提出有益的忠告。 “对于嘲笑者和忠告者我一样倾听, 虽然我自已并不比别人优秀, 我因过分的激情而误人歧途, 或者因长久的悲痛而放声大笑。"
  • "“如果他不能原谅我的过错, 而把对我的指责留在他的口边, 情不自愿地露出对侮辱的宽容, 眼里仅仅露出虚假的怜阀。 “对于这样的怜铜我决不会原谅, 但我不会对他进行任何的指责, 也不会吐露出对他的怨恨 我反而向他露出了微笑。"
作者简介
亚当·密茨凯维奇(Adam Mickiewicz),波兰民族诗人,也是十九世纪最伟大的诗人之一。1798年生于立陶宛一个破落贵族家庭,进入维尔诺大学后组织并领导爱学社和爱德社,争取波兰的民族解放,之后经历了逮捕、监禁、五年的流放和二十六年的流亡,1855年因染瘟疫卒于土 耳其的君士坦丁堡。 密茨凯维奇不仅是最伟大的波兰诗人,也是最伟大的斯拉夫和欧洲诗人之一;他还是浪漫主义代表性戏剧家,亦是散文家、翻译家、斯拉夫文学教授和政治活动家。在欧洲和波兰,他被视为与拜伦和歌德并驾齐驱的人物,其影响力超越文学,覆盖文化和政治。 ※ 关于译者 易丽君,1934年生,湖北黄冈人。北京外国语大学教授,博士生导师。 林洪亮,1935年生,江西南康人。中国社会科学院外国文学研究所研究员。 张振辉,1934年生,湖南长沙人。中国社会科学院外国文学研究所研究员。 三位译者均毕业于华沙大学语言文学系,硕士学位;长年从事波兰文学翻译及研究。曾获波兰总统和波兰文化、教育、外交各部部长授予的勋章、功勋章及各种荣誉称号。
目录
介绍(涅什科夫斯基) / 1
序诗(林洪亮译)
幽灵 / 7
第二部(林洪亮译) / 13
第四部(易丽君译) / 53

显示全部
用户评论
不连贯的,难以说明的,一泻无际的情感。全诗弥漫着难以把捉的东西,情感狡猾的像是一条泥鳅。读者往往刚要捉到那种确定的形状,诗剧作者却选择叫它溜走。对于这部很难定性的作品,叙事显得毫不重要,完全让位给情感的肆无忌惮。国内的解说家只把他定义为某种民族革命诗,当然是降低了《先人祭》的品位。早先读过第三部——最重要的一部——这次算是一口气读完了全部。
名字好,和我想的不太一样,我真是越来越狭隘了,不过第三部厉害,诗人果然需要充沛磅礴的情感。其余的,爱情就不要成为文学的主题了吧,它已经在生活里占据了那么多。#??#
首次全译吧。不明原由的话单看目录各部的排列就昏迷了……
气势磅礴,很有力量,虽是十九世纪上半叶的东西,却不失现代感
Bravo!伟大。燃到疯!磅礴的排山倒海,每个人都是庄严不屈的灵魂。
1、他们的面容有如他们的国土/显示出空虚,坦率和粗野的表情。2、每张面孔都是他们民族的纪念碑。3、还有人说这广场是块巨大的磨刀石/沙皇从彼得堡伸出手来/要用这块磨石来磨他的一根针。4、一个可怜的斯拉夫人/一个可怜的民族,我为你的命运感到悲哀/你知道英雄主义,也遭受了奴役。5、有时猎人的爱情—如同候鸟群/迁飞中遇到一颗心—就停留一个时辰。
「为人拨弄琴弦的实在不幸: 语言欺骗声音,声音却去欺骗思想; 思想从心灵里飞出,却在语言里死亡。 语言吞噬了思想,在思想之上发抖, 如同大地在看不见的地下激流上颤抖。 难道人们会从土地的颤抖探测水流的深度? 有谁会想到这股激流正奔向何处? 感情在灵魂中搏动,燃起烈焰熊熊, 如同血液在深藏的、看不见的脉管中奔腾;」
看哭了好多次……“你们不要为我而哭,还是为你们自己痛哭吧。”
题材宏大,爱国与抗争,他乡的漂泊与思恋,浓烈的感情让人产生共鸣。有些不足之处有几点,一是有强押影响理解,或者是有些翻译的内容不够浅显易懂,二是备注的内容,尤其是宗教上有些缺乏,不够代入语境。希望下一版出版可以做得更好。
哀愁,哀愁。
下载
收藏