珠唾集

[西]拉蒙·戈麦斯·德拉·塞尔纳(Ramón Gómez de la Serna)

出版时间

2022-02-28

ISBN

9787540790400

评分

★★★★★
书籍介绍

中国插画家 x 西班牙怪杰=奇思妙想∞

警句诗→图像诗:

让诗意的幽默具象化

让日常静物变成纸上马戏团

拉蒙·戈麦斯·德拉·塞尔纳(Ramón Gómez de la Serna,1888—1963),一位难以归类的西班牙作家,时人常以“堂拉蒙”称呼他。西班牙内战爆发后,流亡美洲,最后在布宜诺斯艾利斯去世。诺贝尔文学奖得主大诗人帕斯曾说,假若自己不会西班牙语的话,情愿单单为了阅读他的作品而学习这门语言。

拉蒙·戈麦斯·德拉·塞尔纳以其“格雷格利亚(Greguería)”这一警句式的文体而闻名,他自己的定义是“格雷格利亚 = 隐喻+幽默”。他尝试过几乎所有文类的写作,但研究者认为格雷格利亚才是他唯一的文体。这无疑是他的局限,但也是他的无穷魅力所在。堂拉蒙直到晚年仍未间断“格雷格利亚”的写作,对他而言,这不仅仅是供消遣的寻章雕句而已:“作家拥有胡言乱语的权力,特别是在这样一个所有主题都被流俗化,灵魂无处安居的时代里。” 由此或可理解,为何诗人帕斯称他为最具现代性的西班牙作家之一。

堂拉蒙著作极丰(全集皇皇二十卷),独树一帜,堪称西班牙二十世纪文学史上“不可无一,不可有二”的人物,构成文坛隐秘的影响源——比如包括诗人洛尔迦在内的“二七一代”诗人多受到他的影响。令人惋惜的是,在中文世界还少有译介。《珠唾集》这本小书从一千五百页的《格雷格利亚大全》中精选出200首,希望能够成为真正袖珍的语言马戏团,“拉蒙记”珍奇屋的小小分号。

作者:拉蒙·戈麦斯·德拉·塞尔纳(Ramón Gómez de la Serna,1888—1963),一位难以归类的西班牙作家,时人常以“堂拉蒙”称呼他。西班牙内战爆发后,流亡美洲,最后在布宜诺斯艾利斯去世。诺贝尔文学奖得主大诗人帕斯曾说,假若自己不会西班牙语的话,情愿单单为了阅读他的作品而学习这门语言。

译者:范晔,文学博士,任教于北京大学西葡语系。猫科动物之友。译有《三只忧伤的老虎》《百年孤独》《万火归一》《致未来的诗人》《未知大学》等西语文学作品数种。

绘者:千巨万,本名任凌云。书籍设计师,插画师。绘有《一茶,猫与四季》、《蛙:纪念版珍藏版》等作品

目录
格雷格利亚
堂拉蒙小年表
“那是我”
用户评论
写诗是一件难事,写这么短的诗是一件更难的事,但《珠唾集》里的每一首诗都独具匠心,有的很幽默,有的则耐人深省。最喜欢“用铅笔写字只是勾勒出词语的影子”这一句,写下的字究竟是永恒的注脚还是语言的投影呢?
可爱的小开本,俏皮的语言,就是太短了,每页一句话(常常只有半行)加一幅漫画。希望以后能出作者的长文。
我要对这本书做春天对樱桃树做的事情。 保持童心,远比为了所谓的成熟忍气吞声,把自己憋得满脸沧桑迷人得多。 至死都一颗童心撩万物的堂拉蒙,有怎样的一生呢。期待后续译介🍃
画了几个晚上翻完,很可爱,很有想象力!!
没觉得想象力多么奇绝...
有许多幽默、灵动、可爱的句子我很喜欢,尤其是最后一段“那是我”韵味无穷。
可可爱爱。思想者被拿走了棋盘~
一些趣文妙语
一个吻不是痕迹,是穿孔。
“作为精神分析家,我们发现:衣服上有这么多扣子是因为它想当钢琴。” “被大头针钉住的蝴蝶在死亡里飞。” “撑开雨伞好像朝风开枪。” 日——太阳——好弱智好精巧好美丽的小段子。爱死。
收藏