傅惟慈译文自选集

傅惟慈 译编

出版时间

2013-08-01

ISBN

9787540765712

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

内容简介

当代著名翻译家傅惟慈,自上个世纪50年代起从事文学翻译工作,出版有译自英、美、德等语种的译作三四十种,2004年荣获资深翻译工作者称号。本书收入托马斯•曼、毕希纳和毛姆、莱辛、塞林格、冯尼格特、钱德勒等名家的名作11篇,选篇或长或短,或抒情或叙事,题材各异,充分体现了译者的精湛修养、兴趣爱好与译文风格。

编辑推荐

在翻译界,傅惟慈的名字与格林和毛姆二人连在一起,犹如朱生豪之于莎士比亚或者傅雷之于巴尔扎克,有一种心灵的共鸣。对这位热衷旅行、足迹遍布全球的翻译家来说,翻译是另一种旅行方式。

傅惟慈,满族,北京人。1923年出生,1942年考入北京辅仁大学西语系,后借读浙江大学(贵州)。1947年转入北京大学西语系。1950年毕业后在清华大学、北京大学为留学生讲授汉语,并从事翻译。退休前任北京语言大学外语系教授。中国作家协会会员,曾任中国翻译工作者协会第一、二届理事。2004年荣获资深翻译工作者称号。已出版主要译作有德译长篇小说《布登勃洛克一家》、《臣仆》,剧本《丹东之死》,英译长篇小说《月亮和六便士》、《问题的核心》、《密使》、《长眠不醒》及《动物农场》等。

作者简介
傅惟慈,满族,北京人。1923年出生,1942年考入北京辅仁大学西语系,后借读浙江大学(贵州)。1947年转入北京大学西语系。1950年毕业后在清华大学、北京大学为留学生讲授汉语,并从事翻译。退休前任北京语言大学外语系教授。中国作家协会会员,曾任中国翻译工作者协会第一、二届理事。2004年荣获资深翻译工作者称号。已出版主要译作有德译长篇小说《布登勃洛克一家》、《臣仆》,剧本《丹东之死》,英译长篇小说《月亮和六便士》、《问题的核心》、《密使》、《长眠不醒》及《动物农场》等。
目录
[英]萨默塞特•毛姆
爱德华•巴纳尔德的堕落
[英]多丽丝•莱辛
喷泉池中的宝物
[英]阿道斯•赫胥黎

显示全部
用户评论
漓江出版社的这套书太棒了,傅老翻的格雷厄姆·格林真是越读越有味道。
《喷泉池中的宝物》。八一于三联韬奋。
偶尔读读短篇集果然轻松。每一篇都很喜欢。情感真挚而闪光的翻译。
不错的译文选集,尤其喜欢库尔特.冯尼格的小故事。细读翻译还是有瑕疵的,不过让傅老自然地从译文里走出来,让读者来感受“译者的显形”真是很有意思。
最后一片丹东之死让我突然喜欢戏剧脚本的文体了,于是接着看浮士德。
对托马斯曼印象比较深刻
我喜欢两种语言这样博弈,它使我的心智受到锻炼,主观能动性得以发挥。我依稀觉得,这时自己已不再受制于人,而成为完整的自我了。
我总觉得 不论原作是什么 傅先生的译文定是值得一读
最后没有读完 但是让我认识了多丽丝莱辛
收藏