庞德诗选:比萨诗章

(美)伊兹拉·庞德

出版时间

1998-02-01

ISBN

9787540721787

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 意象拼贴与意识流交织,呈现支离破碎的现代性美学。
  • 大量引用儒家经典与汉字元素,展现跨文化诗学实验。
  • 创作于二战监狱,折射诗人政治争议与精神困境。
适合谁读
  • 对现代主义诗歌、意象派及庞德生平感兴趣的读者。
  • 喜欢挑战晦涩文本,能接受非线性叙事与跳跃逻辑者。
  • 关注文学与政治、历史交织关系的深度阅读爱好者。
读前提醒
  • 译文质量争议较大,建议结合英文原版或更佳译本对照。
  • 内容极度晦涩,无需强求通篇理解,可碎片化欣赏意象。
  • 需了解庞德生平及二战背景,方能读懂其反讽与隐喻。
读者共识
  • 诗歌形式极具先锋性,但阅读门槛高,多数读者表示难懂。
  • 翻译水平参差不齐,部分读者对译者及校对提出严厉批评。
  • 庞德政治立场复杂,其文学成就与历史污点并存引发争议。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "露台有群星的色彩 苍白如黎明的云朵,月亮 细如德墨忒尔的发丝"
  • "两只云雀对偶 在黄昏 那令人不禁的时分* *出自《神曲》,描写黄昏薄暮令返乡者柔肠欲断。"
  • "我不知道人性如何承受 有一个画好的天堂在其尽头 没有一个画好的天堂在其尽头"
  • "干燥疏松的泥土从尘埃化为更多的尘埃 败草烂至根茎 现在是不是更黑?还是以前更黑?灵魂的黑夜? 是否有更黑的,还只是圣约翰忍着腹痛 为后世写作 总之,我们应该寻找更深层的,还是这已到了底?"
  • "天堂不是人造的 却显然支离破碎 它只存在于支离破碎之中出乎意外的好香肠里, 薄荷的气息,譬如说, 拉德罗这只夜猫。"
  • "(韶) 这是同太阳一道在其光辉下音阶偏高的歌 清越而嘹亮"
  • "哲学不适于年轻人 他们的共性无法充分地从他们的 个性中归纳出来 他们的个性无法从许多群集的个性中 派生出来"
  • "美是困难的……质 先于色 这篷翼下的野草或随便什么 无疑有竹枝的形象 代表性的笔划应是相似的"
用户评论
拂晓时他幸存。
伟大的中文翻译家,哈哈,肱二头肌么
有意讽刺现实(社会信用)的诗,具有历史价值。而我却喜欢那几首描绘人物风景的句子。“你是树,是苔藓,是微风吹拂下的紫罗兰。”
真正的完全没看懂,现代诗歌这种体裁还是等两年再看
翻译不是最好,但又一想黄运特也写诗,是理解蚁巢倾覆的年代被囚诗人的感情的:既不肯接受已有的天堂,也造不出自己的天堂,于是在一开始大胆跳进去的地狱里永久徘徊。这是连悲壮和悲剧都谈不上的时代,主人公都如此懦弱、或无能。什么预言咏,什么呀,先知是只山猫,以利亚只会撸啊撸。庞德和乔伊斯找的东西,过了快一个世纪了还是没有答案。
看不懂
千年前的一朵杏花远渡重洋,慰藉了孤苦读书人的心。隔离期间,我也时常会想到陈蔡之厄、箪食瓢饮,还有孟子的“天将降大任于斯人也,必先苦其心志……”。所以,对作者的处境能够感同身受。
「砖头从虚无中想象出来 岩石凹处的温和 海螺 备受尊崇,永生 那只蝴蝶从我的烟囱飞走了 永生,残酷。在褐底上玫瑰作为 莱奥内洛的背景,为彼得•皮萨诺所画」
7。庞德觉得诗的基本元素是意象,所以使用了大量的意象堆砌,这大概不算全错,但肯定不是太正确。晦涩在读诗中不是什么大问题,但就此译本而言,跳跃+过多过密的意象+较为口语化的叙述很难让人产生好感。附录的内容太多了,很多与庞德的诗关联未必紧密,或许拆成一本小册子可以,当代出版社最喜欢搞这种东西。
「夜绿的瞳孔,如葡萄肉,如海浪,不死的亮光和通明」六月结束了
收藏