东方奇观

[法] 尤瑟纳尔

出版时间

1986-10-01

ISBN

9787540700980

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 十篇东方传奇,融合神话与历史想象
  • 尤瑟纳尔以西方视角重构东方美学
  • 文字瑰丽奇诡,充满哲学思辨色彩
适合谁读
  • 喜爱法国文学与异域题材的读者
  • 对东方神话及古典美学感兴趣者
  • 欣赏精致文笔与独特叙事风格的读者
读前提醒
  • 注意译本差异,漓江版古韵足但需留意
  • 部分故事背景复杂,建议结合注释阅读
  • 关注作者对人性、生死与无常的探讨
读者共识
  • 《王佛脱险记》与《暮年之恋》最受推崇
  • 想象力丰富,比喻生动,极具画面感
  • 部分读者认为存在厌女倾向或刻板印象

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我不抱怨这样的命运,我是同鲜花、昆虫和繁星分享这命运的。在一个一切像梦幻的世界上,人会后悔长生不老。我不抱怨事物、生物和人心要消亡,因为它们的一部分美就来自于这不幸。使我难过的是,它们是独一无二的。从前,确信在我生命的每一时刻都会得到一种不会重复的显现,构成我最灿烂的内心欢乐;眼下,我羞愧得要命,就像一个有特权的人独自参加了一个只举行一次的隆重庆典。亲爱的物品啊,你们只有一个快入土的瞎子作为见证人……"
  • "儿子成亲之后,做父母的似乎都很谨慎知趣,竟然双双弃世。"
  • "林成亲之后,他的父母十分知趣,竟然撒手人寰,……"
  • "Après les noces, les parents de Ling poussèrent la discrétion jusqu’à mourir, ..."
  • "大慈大悲的佛陀拾起手,为这位路过的女人祝福。 “我纯洁的头被安放到卑贱之躯上了”,她说,“我既有所欲,又有所不欲;我痛苦,却又享乐,我嫌恶生,却又惧怕死。” “人无完人”,佛陀说道,“众生无不支离破碎,皆为无常之影子和幽灵。人皆以为自己在哭泣,亦皆以为在享乐,亘古以来,概莫能外。” “我曾是因陀罗天上的女神,”妓女说。 “那时你同样无以逃脱因果循环,你宝石般的身体跟污泥和血肉之躯一样,在劫难逃。如今你是个无福的女人,身败名裂,漂泊无依,或许此时你更近于无形之境。” “我感到倦怠,”女神呻吟道。 这时,佛陀用指尖摸了摸迦梨沾满尘垢的黑发辫,说道: “欲望教你懂得欲望之虚幻;悔恨教你懂得悔恨之无用"
  • "他们慢慢地朝前走着,因为王佛时常要停下来,白天端详蜻蜓,晚上仰观星辰。他们的行囊轻便,因为王佛爱的是物体的形象而不是物体本身。对画家说来,世界上除了画笔、墨瓶、漆罐、绢卷和宣纸以外,似乎再没有别的什么东西是值得占有的了。他们十分贫困,因为王佛鄙视银钱,只用他的画来换取一顿小米粥充饥。他的弟子林背着一个装满了画稿的口袋,躬腰曲背,必恭必敬,好象他背上负着的就是整个苍穹,因为在他看来,这只口袋里装满了白雪皑皑的山峰,春水滔滔的江河和月光皎皎的夏夜。"
  • "迦利的内心深处产生了一种永眠的预感, 那是世界万物的静止,人类的解脱,生和死都失去意义的真福之日和一切都变成虚无的时代的来临,这种她刚刚体会到的一切皆空的感觉犹如一个将要出世的婴儿在她体内躁动。"
  • "“我纯洁的头颅被接到了无耻的身躯上。”迦利对他说道:“我有欲念,又没有欲念,我遭受着痛苦,却又在享乐,我厌恶活下去,而又害怕死。” 圣贤说:“我们所有人都不是完人。我们都是拼凑而成的,只是一些碎片、影子和看不见摸不着的幽灵。多少世纪以来,我们都认为自己一直在哭泣,在享乐。” “我过去是因陀罗天上的女神。”这位现在的娼妇说道。 “不过那时候你也并没有逃脱其他事物的牵连,你的钻石之躯也未曾躲过现在这副血肉之躯的不幸。作为一个名声败坏、在路上到处游荡的不幸女人,你可能更接近佛家的空。” “我真厌倦了。”她诉苦道。 听到这话,圣贤用指尖碰了一下她沾满灰烬的乌黑发说: “欲念使你懂得了欲念的空虚,懊悔使"
作者简介
(译自微软Encarta百科全书2003年版) 尤瑟纳尔(Yourcenar, Marguerite,1903-1987),真名Marguerite de Crayencour,法国诗人、小说家、戏剧家和翻译家。出生于比利时布鲁塞尔,父亲为法国人,母亲为比利时人。她只受过很少的正规教育。1947年,成为美国公民,但她只用法语写作。她的第一本诗集 Le Jardin des chimères (1921)显示了她作为一个作家的高超技巧,她重新诠释了古希腊神话,使它们与现实世界发生联系。1922年,她出版了另一本诗集Les Dieux ne sont pas morts。她的第一部小说 Alexis, ou le traité du vain combat (1929;《亚历克西斯,或者一个徒劳挣扎的故事》,1984年出版英译本)是从一个艺术家的视角进行写作,这个艺术家想要献身于自己的事业,却遭到家庭的反对。她对意大利的访问促使她写下Denier du rêve (1934;《九只手中的一枚硬币》,1982年出版英译本),这是一本关于梦想和现实之间差别的小说。 1934年,尤瑟纳尔遇到了美国人Grace Frick,她们成为非常亲密的伙伴。1939年,第二次世界大战爆发,尤瑟纳尔移居美国。她在莎拉.劳伦斯学院(Sarah Lawrence College)教授比较文学。期间,她于1937年将弗吉尼亚.伍尔芙的《波浪》(The Waves)译成法文,1947年又出版了亨利.詹姆斯《梅齐知道什么》(What Maisie Knew)的法文译本。 她最着名的小说是Mémoires d'Hadrien (1951;《哈德里安回忆录》,1954年出版英译本),法美两国批评界一致对该书高度评价。 这本小说是一个虚构的罗马皇帝的自传,以一封写给他收养的孙子、未来的皇位继承人马克· 奥里略的书信形式出现。另一本历史题材的小说 L'Oeuvre au noir (1968;法文原书名为<苦炼>,英译本书名为<深渊>,1976年出版),则是关于一个文艺复兴时期的虚构人物,弗兰德斯的炼金术士 泽诺(Zeno)的生活,这本书为她赢得了1968年的费米纳文学奖。1971年,她的两卷戏剧集Théatre出版。她还写了早年家庭生活的传记,以及关于三岛由纪夫的论文Mishima: ou la vision du vide (《Mishima[三岛由纪夫]: 或者空虚的视野》,1981),并将一系列关于她生活和作品的访谈结集,以Les Yeux ouverts: entretiens avec Matthieu Galey之名出版(《睁开眼睛:与Matthieu Galey的谈话》, 1980)。 尤瑟纳尔不断挑战自己作为作家的能力,她的文学风格多变。但她作品的主要特色是对古代文明和历史变迁的丰富知识,以及尝试理解人类行为的动机。1980年尤瑟纳尔成为被选入法兰西学院(Académie Fran?aise)的第一个妇女。1986年,她被授予法国第三级荣誉勋位(French award, Commander of the Legion of Honour)和美国艺术家俱乐部的文学奖章(the American Arts Club Medal of Honor for Literature)。 (作者:Michelle Paull,伦敦大学英语文学讲师,东伦敦大学的媒体研究讲师) 玛格丽特·尤瑟纳尔是法国现代着名女作家,原名玛格丽特·德·凯扬古尔,尤瑟纳尔是作家与父亲一起以姓氏字母重新组合后为自己起的笔名。尤瑟纳尔1903年生于布鲁塞尔,父为法国人,母为比利时人,她出生后仅10天,母亲便不幸去世。玛格丽特从小受到父亲的加倍疼爱,在法国北部、南部和巴黎度过了优裕的童年和少年时代,得到数位女管家的呵护和家庭教师的悉心指导。与父亲一样,自青年时代起,尤瑟纳尔即长期奔走于欧洲多国和美加之间。1939年第二次世界大战爆发后赴美,从事记者、翻译和教师等工作,1949年定居美国东北海岸的芒特德塞岛·(1’ile deMount Desert)。1951年,尤瑟纳尔的历史小说《哈德良回忆录》同时获得费米娜奖和法兰西学院大奖,这出人意料的成功为她赢得了世界性的声誉。当《苦炼》1968年再获费米娜奖之后,各种荣誉纷至沓来。1980年,尤瑟纳尔以77岁的高龄晋身法兰西学院,成为法国历史上第一位“绿袍加身”的女性不朽者。 作为作家,尤瑟纳尔拥有多种才华。她既是诗人(《幻想的乐园》1921年,《众神未死》1922年)、剧作家(《埃莱克特或面具的丢失》1954年,《阿尔赛斯特的秘密》1963年),又是长短篇皆佳、蜚声文坛的小说家(短篇小说集《死神驾车》1934年和《像水一样流》1982年;长篇小说《哈德良回忆录》1951年,《苦炼》1968年)和传记作家(《世界迷宫:虔诚的回忆》1974年,《北方档案》1977年),除此之外,她还是一位文笔优美的翻译家(曾经翻译过希腊诗人、英语作家亨利·詹姆斯和维吉妮娅·伍尔芙等人的作品,《深邃的江,阴暗的河》1964年,《王冠与竖琴》1979年)和思想深刻的文论家、批评家(《时间,这伟大的雕刻家》1983年)。在所有体裁的作品中,尤瑟纳尔的历史小说和自传体作品成就最高。开阔的视野使她的作品题材丰富,涉猎东西方文明和南北方文化。作家不断地从汗牛充栋的书海中获得源泉,赋予作品以浓厚的伦理内涵和思辨色彩。尤瑟纳尔坚信,历史是一所“获得自由的学堂”,是对人类进行哲理思考的跳板。因此,她特别青睐历史,她的虚构作品漫游于古代、文艺复兴时期以及20世纪初的广大空间;若用现代的文论言语表达,尤瑟纳尔的全部作品都是互文性的杰作,充满着今与古、此与彼、我与他、灵与肉、具体与抽象的对话。 每个读者都有权根据自己的经历和社会文化背景解读尤瑟纳尔博大精深的作品。我们在此仅向读者提供几点思考线索,无意影响读者的自我理解。
目录
《东方奇观》
译本序:异国情调、东方彩色之今昔——柳鸣九
王佛脱险记
马尔戈的微笑
死者的奶汁

显示全部
用户评论
神作。
电子书,高中的时候模仿其中一篇写了个小故事,新版略丑。老版太贵。
從小家裡有這書,也看過內中一些故事,不太上心。今日重讀錯漏百出的PDF掃描版,才篇篇都有感觸。Yourcenar真是二十世紀堪稱獨步的一位作家。我非常喜歡她,但願有一天能用法語讀懂吧。
这种语言风格的小说,由于译本的差异可以得出迥然的评判,庆幸先看了这个版本;
最赞的两篇:《王佛脱险记》和《暮年之恋》
王佛历险记🉑️
挺好看的
最喜欢《被砍头的女神迦利》《寡妇阿芙罗狄西亚》《王佛历险记》
我最爱的尤瑟纳尔,对人性的描写永远以一针见血。自私、薄凉、贪婪、无情,既要、又要、还要。从古至今,从未改变。
凝视青灰色的闪电,惊叹它的美与神秘,从此不再惧怕风暴。
下载
收藏