安魂曲

[俄] 阿赫玛托娃

出版时间

2018-06-30

ISBN

9787540487249

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是世界知名大诗人阿赫玛托娃的诗集,收录她优秀的短诗和两首代表性长诗“安魂曲”和“没有主人公的叙事诗”。本书由国内著名诗歌翻译家曾思艺翻译,版本优秀,译文典雅流畅,很好地传达了原诗的美感和情感,受到了翻译界前辈顾蕴璞、陈先发等人的高度认可。

*世界常销不衰的抒情诗歌经典;

*与普希金齐名的“俄罗斯诗歌的月亮”阿赫玛托娃;

*人类最高贵典雅的灵魂之一,一个世纪以来,带给全球无数心灵抚慰的力量;

*收录其优秀抒情诗作品和代表性长诗“安魂曲”和“没有主人公的叙事诗”;

*优秀的俄罗斯文学翻译家、诗人曾思艺翻译,译文版本受到业内权威认可。

作者:阿赫玛托娃,俄罗斯20世纪大诗人,被称为“俄罗斯诗歌的月亮”(与“俄罗斯诗歌的太阳”普希金齐名),在现代诗坛是一个永远都绕不开的高峰。作为女人,阿赫玛托娃一生追求爱情,追求自由,追求独立;作为母亲,她慈爱坚强,隐忍不放弃;作为诗人,她天赋才华,追求卓越和正义。她的诗歌,高贵典雅,深情含蓄,富有极强的艺术感染力和抚慰心灵的动人力量。

译者:曾思艺,1962年出生于湖南邵阳,文学博士,天津师范大学文学院教授,博士研究生导师。现任中国俄罗斯文学研究会常务理事,中国外国文学教学研究会理事,天津市外国文学学会副会长。在国内学术界尤其是俄苏文学学术界深具影响,翻译和研究受到钱中文、吴元迈、顾蕴璞等前辈和不少专家的高度评价。

AI导读
核心看点
  • 本书收录阿赫玛托娃《安魂曲》等长诗,其中《安魂曲》被誉为俄语最伟大的组诗。作品直面苏联大清洗时期的恐怖,记录诗人因儿子被捕而在监狱外排队等待的惨痛经历,以个人苦难折射整个民族的悲剧,展现了在极权压迫下知识分子坚守良知、为同胞泣血发声的崇高精神与不屈意志。
  • 《没有英雄人物的叙事诗》是诗人耗时二十五年的史诗巨作,将1913年旧世界崩塌前夜与1942年列宁格勒围城战并置。诗中文化名流与传说人物交织,以宏大的历史背景融合精致细节,展现诗人作为“历史画诗人”的独特魅力,深刻反思战争、毁灭与文化传承,具有极高的文学与历史价值。
  • 书中诗歌语言凝练而充满张力,如“千万人用我苦难的嘴在呐喊狂呼”,体现了诗人在饥寒交迫、亲人离散的高压下,仍坚持记录时代创伤的勇气。作品不仅是个人的哀歌,更是对那个黑暗时代的控诉与见证,展现了人性在极端环境下的坚韧与尊严,具有震撼人心的艺术感染力。
适合谁读
  • 适合对俄罗斯文学、苏联历史及“白银时代”文化感兴趣的读者。本书深刻反映了斯大林时期的大清洗与政治迫害,有助于读者理解那段特殊历史背景下知识分子的生存状态与精神困境,是了解俄罗斯现代史与文学史的重要窗口,适合希望深入探究历史真相与人性深度的严肃读者。
  • 适合诗歌爱好者及关注女性写作、人道主义精神的读者。阿赫玛托娃作为“俄罗斯诗歌的月亮”,其作品展现了女性在极端苦难中的坚韧与大爱。书中对母爱、亲情及民族苦难的描写极具感染力,适合寻求精神共鸣、关注个体命运与历史洪流关系的读者,以及希望提升文学鉴赏能力的读者。
  • 适合对翻译文学及中俄文化交流感兴趣的读者。本书由高莽先生翻译,译文准确传达了原诗的崇高感与深广悲哀。阿赫玛托娃曾参与翻译李白、李商隐等中国诗歌,书中内容有助于读者理解中俄文学间的深层联系,适合希望欣赏高质量译作、了解诗人跨文化交往经历的读者。
读前提醒
  • 阅读前建议了解阿赫玛托娃的生平及苏联大清洗的历史背景。书中诗歌涉及大量历史隐喻与个人创伤,缺乏背景知识可能导致理解困难。请结合注释与附录中的生平资料阅读,切勿仅从字面意义解读,以免误解诗人深沉的历史责任感与对民族苦难的悲悯情怀。
  • 本书包含《安魂曲》《没有英雄人物的叙事诗》等多部作品,建议按顺序完整阅读,尤其是《没有英雄人物的叙事诗》结构复杂,需耐心品味。不要断章取义地摘录诗句,而应整体把握诗人对历史、战争与文化的反思。高莽译本情感充沛,建议连续阅读以体会其连贯的抒情语气与艺术魅力。
  • 阅读过程中可能会感到压抑与痛苦,这是作品本质的体现。请做好心理准备,感受诗人在绝望中坚守信念的力量。书中内容涉及死亡、监禁与背叛,但核心是人性光辉与对自由的渴望。请勿以猎奇心态阅读,而应以敬畏之心对待这段历史记忆,体会诗人“喝干苦酒”后依然歌唱的坚韧精神。
读者共识
  • 读者普遍认为高莽先生的翻译极佳,准确传达了阿赫玛托娃诗歌的崇高感与深广悲哀。尽管部分读者对俄语一无所知,但译文让他们感受到了原作的震撼力。许多读者表示,只有完整阅读全书才能体会诗人的伟大,断章取义会错失其艺术价值。译者对诗人的深情与严谨态度也获得了读者的高度认可与尊重。
  • 读者对阿赫玛托娃的坚韧精神与爱国情怀表示深深敬佩。她身处黑暗时代,却未逃避或妥协,而是选择与人民共命运,记录苦难。读者认为她是“俄罗斯多难的缪斯”,其作品不仅是个人哀歌,更是对那个时代的控诉。许多读者表示,阅读后感到痛彻心扉,但也获得了精神上的洗礼与力量,对诗人的勇气与良知表示无限敬意。
  • 读者强调必须结合诗人传记与历史背景阅读本书。许多读者表示,不了解阿赫玛托娃的生平就无法真正理解诗歌的深意。书中内容涉及大量历史事件与人物,读者建议先阅读相关历史资料或传记,再阅读诗歌,以获得更深刻的体验。同时,读者也指出,阿赫玛托娃与中国诗人的交往及翻译活动,展现了其跨文化的视野与人文关怀,值得进一步探索。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "<献词> 面对这般悲痛,高山也得低头, 大河也得断流, 但是,狱门锁得牢而又牢, “犯人的窝”就在铁门后, 那里还有要人命的忧愁。 夕阳为某些人映辉, 清风为某些人吹拂一 我们不知道,我们在哪儿都无所谓, 我们只听到厌恶的钥匙声碎, 还有士兵们沉重的脚步。 我们晨起像是去做祈祷, 穿过野蛮化了的故都街巷, 到了那儿,见上一面,如同见过死人一样, 太阳下沉,涅瓦河上烟雾缭绕, 而希望,仍然在远方歌唱。 一声判决……泪水顿时盈眶, 从此便和众人天各一方, 仿佛从心里狠狠地夺走了生命, 仿佛被人无情地打翻在地上, 可是她移动着脚步……一个人……摇摇晃晃。 在我发疯的两个年头的岁月里, 那些丧失自由的"
  • "三、不,这不是我 不,这不是我,是另外一人在悲哀。我做不到这样,至于已经发生的事,请用黑布把它覆盖, 再有,把灯盏拿开……. 夜已到来。 1939年"
  • "七、判 决 一句话像石头落地, 压住我尚在呼吸的胸脯。 没关系,我早已有所准备, 对此事——我也能够应付。 今天,我有许多事情要办, 必须把记忆彻底泯没, 必须让心灵变成顽石, 必须重新学会生活。 否则……盛夏的绿荫如办喜事, 在我窗外热情地低声喧哗。 我早已预见到了这一天: 明朗的日子和空荡的家。 1939年6月22日喷泉楼"
  • "八、致死神 现在,我胸怀坦荡。 叶尼塞河波涛滚滚, 北极星光泽皑皑。 心爱的人的蓝色目光 将临终的恐惧遮盖。 1939年8月19日 喷泉楼"
  • "<野蔷薇开花了> 选自焚尽的笔记本 你远离人类。 ——济慈? 这股刚劲干燥的风, 代替了节日的祝贺, 它给你送来的只是 余烬末熄,烟云飘飞, 还有我手写的诗作。 1961年12月24日"
  • "四、我窥见了狡黠的月亮 我窥见了狡黠的月亮 隐藏在大门的后边。 我用死后的荣耀, 交换那个夜晚。 如今人们已把我忘记, 柜架上的书籍也会腐烂。 没有人会把街名或诗句 称为阿赫玛托娃的。 1946年1月27日列宁格勒"
  • "十三、你多余把雄伟、荣耀、权力.…… 我看到,我的天鹅在寻开心。 ——普希金 你多余把雄伟、荣耀、权力 抛到我的脚下。 你本人也知道,用这些话无法将 歌唱的光明激情改变。 难道用这种手段能够驱散屈辱? 或者用黄金可以治疗愁寂? 我也许在表面上表示降服, 可不会把枪口对准头颅。 无论是驱逐或是召唤, 死神已经伫立在门前。 她身后是阴暗的道路, 我流着鲜血沿途爬去。 她身后积累了几十年的孤单、 恐怖和空寂, 我可以把它唱出来, 只怕你痛哭流涕。 别了。我不是生活在旷野里。 黑夜和永恒的俄罗斯和我在一起。 把我从傲慢自大中拯救出来吧, 其他的事让我自己处理。 1958年4月9日 莫斯科"
  • "十五、多年以后 最后的话 我的血剩下的比德拉克马还少,不能不战乘。 ——但丁《炼狱》! 你直截了当地向我索要诗篇…… 没有诗,你也可以生活下去。 但愿血液中不要留下哪怕是一小串 没有渗透痛苦的诗句。 我们把幻想生活中的 黄金般的豪华岁月烧毁, 夜间的灯光并没有向我们 悄悄提示将在天国里相会。 我们这儿富丽堂皇, 流出一股波澜,冷冰冰, 我们吓了一跳,仿佛在神秘的墓穴中 看见了什么人的姓名。 比这更加无望的离别难以想象, 还不如当时就遭到枪的一击…… 大概,世界上没有哪一个人 忍受过比我们更久的分离。 1962年 莫斯科"
作者简介
安娜•阿赫玛托娃(1889—1966),20世纪俄罗斯诗坛的璀璨明星,与普希金齐名的伟大诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。她才华横溢,十五岁时即开始创作诗歌,作品发表之初便引起“非同凡响的热烈颂扬”。她一生创作颇丰,她的名字,已成为俄语中“最珍贵的名字之一”。 她的好友,莎士比亚翻译专家米哈伊尔•洛津斯基这样评价她的诗:只要俄语存在一天,阿赫玛托娃的诗歌就会永远活着。1989年,联合国教科文组织将这一年定为“阿赫玛托娃年”,以纪念这位“把人们带入一个美好世界”的“诗歌语言大师”的百年诞辰。 译者简介 高莽(1926—2017),著名俄语翻译家,翻译过普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等多位作家的作品,并因对中俄文化交流的巨大贡献而获得俄罗斯友谊勋章。其中,尤以翻译阿赫玛托娃的作品为突出。2013年,高莽先生凭借《安魂曲》获得“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。这套三卷本“阿赫玛托娃诗文集”由高莽先生生前亲自编选、翻译并绘制插图,完整展现诗人各个时期、各种体裁的创作风貌。每卷辅以深度导读,帮助读者更好地理解作品文前字后的含义和故事。
用户评论
“人们都把它叫做春天,我却称之为孤独。”
睡吧,俄罗斯
我曾是你的彻夜无眠,我曾是你的万般苦恼。我就在每一粒尘埃上,在蠢货的话语中抖颤。
太好了
2019085已读 俄罗斯诗歌的月亮,前期的“闺房”诗歌令人感动,其表现的情感细腻,真挚又动人。诗歌的距离表现的却是戏剧般的张力。后期的诗歌《安魂曲》《没有主人公的叙事诗》表现了苦难当中焕发光彩的俄罗斯精神,阿赫玛托娃是一位诗人,母亲和俄罗斯公民。
第一次真正沉下心来去感悟一首首诗歌,只觉得每一个音符都跳动着不同的旋律。还有:没有刽子手和断头台,大地上也就没有诗人。
长诗比短诗好,但原因其实是——她的散文化太强了。
你呼吸着太阳☀️,我呼吸着月亮🌙,但我们俩都生活在同一地球上。
收藏