斯坦贝克俄罗斯纪行 - (美)约翰·斯坦贝克, 罗伯特·卡帕

斯坦贝克俄罗斯纪行

(美)约翰·斯坦贝克, 罗伯特·卡帕

出版时间

2006-01-01

ISBN

9787536673830

评分

★★★★★
书籍介绍
《斯坦贝克俄罗斯纪行》是世界著名的作家斯坦贝克与战地摄影家卡帕 40天苏联之行的记录。 1947年冬天,铁幕降下,冷战开始。为了报道铁幕后的苏联的真实面貌,斯坦贝克和卡帕踏上了俄罗斯大地,足迹从莫斯科到斯大林格勒,从乌克兰田园到格鲁吉亚海滨,以斯坦贝克的数百页旅行札记和卡帕的四千余张摄影负片,真实展现“伟大的另一面”——俄罗斯市井小民的日常生活。 这是一次巨人之间的伟大合作,斯坦贝克充满热情、同情而又幽默生动的文字和卡帕卓越的摄影写真技巧,堪称珠联璧合、相得益彰。使本书至今仍散发着独特而迷人的光彩。 作为一部魅力非凡的游记,《斯坦贝克俄罗斯纪行》和斯坦贝克的另一旅行杰作《斯坦贝克携犬横越美国》长期受世俗瞩目,被译成多国文字,畅销世界。
AI导读
核心看点
  • 1947年冷战初启,作家与摄影师深入铁幕后苏联。
  • 文字与摄影珠联璧合,展现俄罗斯市井真实生活。
  • 幽默诙谐笔触,记录美苏文化差异与民间百态。
适合谁读
  • 对冷战历史、苏联社会风貌感兴趣的读者。
  • 喜爱旅行文学、纪实摄影及人文观察的读者。
  • 斯坦贝克与卡帕的粉丝,或喜欢轻松游记的读者。
读前提醒
  • 部分译名与翻译质量受争议,建议保持批判性阅读。
  • 内容偏重日常观察与幽默吐槽,非深度政治分析。
  • 可结合卡帕摄影作品对照阅读,体验更佳。
读者共识
  • 文字幽默风趣,但部分读者认为深度略显不足。
  • 翻译质量参差不齐,可能影响阅读体验与理解。
  • 格鲁吉亚章节描写精彩,被视为全书亮点之一。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "强力集团指……于1956至1961年间所组成的作曲家集团,……"
  • "在我们看来,俄国人和美国人或英国人最大的差异之一,便是他们对政府的态度。俄国人被教育、训练和鼓励去相信政府是好的,每个政府部门都是好的,而他们的任务就是让它蒸蒸日上,尽其所能支持它。反之,美国和英国人则深深感觉到,所有的政府都有点危险,应该尽量维持小政府形态,凡是增加政府权限的行为都是不好的,应该时时监督当前的政府,以监督和批评保持它的敏锐和活力。"
  • "人生在世最难的一件事,也许就是单纯的观察并接受真相。我们总是会依着自己的希望、预期和恐惧来扭曲影像。"
  • "回到那间挂着疯狂壁画的绿房间后,我们都觉得精神萎靡,一时间不明所以,不多时才恍然大悟:街上很少笑声,几乎不见笑容。每个人都是低头走路,或者说是栖栖遑遑,面无笑容。大概是工作太辛苦,也可能是要走很远的路去上班的缘故。街上气氛极为肃穆,也许本来就是如此,我们并不清楚。"
  • "当天晚上,我们在大使馆内欣赏电影《蓝色狂想曲》。我们看过这部电影,但这个版本把影片滚动条相互混合,有趣多了;电影从主角都死掉开场,然后每个人一一活过来,到影片结束时乔治格什温是个小男孩。我比较喜欢这种处理方式。"
  • "美国和苏联之间最明显的差异莫过于态度,不只是对作家的态度,也见诸作家对本国体制的态度。在苏联,作家的任务是鼓吹、颂扬、说明和竭尽所能地推行苏维埃制度。在美国和英国,优秀作家是社会的监督者,他的工作是讽喻社会病态、批判社会不义、非难社会缺失;这也是美国社会和政府都不怎么喜欢作家的原由。两者对待文学的方式正好相反。值得一提的是,在俄国大作家托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫的时代,以及契诃夫时代时期,俄国也是采用同样的态度。心灵建筑师是否能和社会监督者的方式一样,产生伟大的文学作品,唯有留待时间证明,但我们必须承认,这建筑派到目前为止还没有伟大作品问世。"
  • "交谈总是落在高度知性层面的问题上,也许是让我们心力交瘁的另一件事。我们无意武断地说俄国人古板、滴酒不沾和不近女色。他们的私密活动如何不得而知,但这很可能只是由于我们有点爱现使然,譬如说,家庭主妇在酒会上当场扑粉等。总之,这当儿我们非但极为疲惫,更觉得颓废在我们骨子里蠕蠕而动似的。"
  • "我们体内的茶水含量已到达胸口,回餐厅再喝一杯,茶从嘴里汩汩流出来。"
作者简介
约翰 斯坦贝克(1902-1968),美国著名作家,1962年诺贝尔文学奖获得者。 个人经历极其丰富,为人和作品教育充满了持久的坦率与正义感。有代表作《愤怒的葡萄》、自传体巨著《伊甸园东》等作品。一生爱好游历天下,有《斯坦贝克俄罗斯纪行》、《斯坦贝克携犬横越美国》等旅行纪实杰作。
用户评论
冷战时期美国记者对俄罗斯的摹写,带着好奇与谨慎。作为记者,斯坦贝克发现俄罗斯与出现在美国报纸上的大怪物一点都不一样。段子颇多。例如斯坦贝克说,美国作家的地位还不如江湖买眼药的,也就比海狮高一点。心疼摄影师卡帕,快被斯坦贝克忽悠瘸了。
铁幕时代来说算是不容易了吧。什么纯粹客观真实就别想了,还好没有分析。翻译文笔有趣。
不同的土地,一样的人民。铁幕两侧的互相猜疑误解很有趣,也很可怕。
1947. 美国的记者文学传统,渐渐去习惯。。作者是客观坦诚的内容也还真实可信,所以想读原文和“愤怒的葡萄”看看斯坦贝克到底什么样“相当口语化的英文”被翻译揉成这样,用尽心思想出惹人厌的字眼儿,也不肯花点力气核实一下原本就该是常识的各种俄国称谓(你妹的“波尔肖”剧场,你妹的“凯瑟琳”大帝,连穆索尔斯基、里姆斯基的名字都译不出tebe ne stydno!)
苏联人啊~
作品及翻译俱佳
一提起这本书就会想起在琅勃拉邦丝路咖啡馆消磨的那些无所事事的上午。非常有趣,但在冲破重重阻碍之后交上这样的答卷确实有点……轻了。读后觉得相比起这本书,更喜欢斯坦贝克这个人。
我觉得我深信一件事——个人孤寂的心灵是我们人类惟一的创造性的东西。两个人可以创造出一个孩子,但我知道团体创造不出别的东西。团体不由个人思维支配是极为可怖的破坏性原则。个人灵魂极为宝贵这个基督教理念乃是过去两千年间的重大变革。
太轻松。
收藏