我的疯狂世纪

[捷克] 伊凡·克里玛

出版时间

2014-11-01

ISBN

9787536073425

评分

★★★★★
书籍介绍
【内容简介】 伊凡•克里玛是捷克当今文坛最为活跃的作家,他与哈维尔、昆德拉并称为捷克文坛的“三驾马车”。本书是克里玛少年时代至中年时代的回忆录,约从1937年写到1967年。在克里玛笔下,生活看似波澜不惊,却随着国家命运而跌宕起伏。 书中,克里玛回忆了被德国纳粹关押在集中营里的恐怖记忆,以及二战结束后,捷克斯洛伐克所面临的社会主义发展问题与文学创作现状。作者的经历和回忆视角都相当独特,用捷克式的冷静幽默和质朴自然的语言,思考了社会的发展与人的本质,以及两者的关系。 【封底推荐语】 绝佳的捷克文学入门之作,伊凡•克里玛的喜剧才华可见一斑……这部回忆录有乐趣,有苦涩,满怀希望,也充满狂怒。 —— 《纽约书讯》 一部引人入胜的回忆录……作者笔法犀利而幽默,清晰的散文笔调写出了压迫给人带来的不加掩饰的恐惧,和其对受害者和加害人所造成的难以察觉的道德腐蚀……克里玛对这个乖戾的时代所做的探索与发现,充满了讽刺以及顽强的希望。 —— 《出版人周刊》 《我的疯狂世纪》描述了一个没有自由的人是如何生活并追求自由的……(克里玛)生动叙述了一个勇敢者的一生和他所处的时代,足以打动我们所有人。 —— 《华盛顿独立书评》 彻底、毫无保留地洞悉一个人的个人挣扎——他作为作家和独立个人的斗争,而这一切都以政治动荡为背景。 —— 《书目》杂志
AI导读
核心看点
  • 捷克文坛三驾马车之一克里玛的半生回忆录
  • 以冷静幽默笔触剖析极权主义下的个体命运
  • 从纳粹集中营到社会主义转型的深刻历史见证
适合谁读
  • 对东欧文学及捷克历史感兴趣的读者
  • 关注极权主义与个人自由关系的思考者
  • 喜欢回忆录及社会批判类作品的读者
读前提醒
  • 译本存在删改且译笔一般,建议降低预期
  • 部分章节议论较多,阅读时可能感到乏味
  • Kindle版排版混乱,建议购买纸质书阅读
读者共识
  • 出版说明的讽刺意味引发读者强烈共鸣
  • 虽译本有瑕疵,但思想深度仍具震撼力
  • 与昆德拉作品相比,更聚焦本土民族伤痛

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "《我的疯狂世纪》是一本记忆之书,它承載着克里玛的个人记忆,也书写着捷克民族的集体记忆。它的出版告知我们,在社会建设的道路上,无论正确的成果,还是失误的教训,都将是后人可资借鉴的宝贵经验。因此,为了保证这部作品的艺术完整性和借鉴价值,书中的表述及观点,我们尽量予以呈现,部分内容做了相应的删改。 ニ+世纪八九十年代,由于西方的分化冷战与内部各种矛盾的交互作用,苏联和东欧的社会主义国家,纷纷改旗易帜,跟着是一段时期的社会动荡、经济萧条,捷克也不例外。反观我国,党中央带领全党全国人民走有中国特色的社会主义道路,几十年来,国家繁荣昌盛,人民安居乐业,经济总量更是达到了世界第二。看看人家,比比自己,可以让"
  • "每一次,当人们相信可以进入天堂时,实际上都开启了通往地狱的旅程。"
  • "这部史诗般的小说让我明白,人应该有是非观。一个人是否能幸福首先取决于他摆脱痛苦的能力,取决于他能否摆脱钱财的羁绊,因为一切的不幸不是来自不足,而是来自过剩。"
  • "这些名人都是谁?—根本不需要进一步确认他们的名字。因为认识他们的人如此之多,远远超越了名人认识的人数,以至于完全不需要对名人做进一步的说明。无论这些杰出的个体走到哪里,每个人都认识他们,他们到处都能收到伴随着激动的赞美。 纳粹政权一定知道,他们的名人不会受到这里人的欢迎,所以并没有压制捷克人对名人的崇拜,只要他们对他表现出忠诚就行了。因,在爆发动乱的危险时期,受崇拜的名人可以安抚人心。 随后,接替纳粹政权的捷克当局,像所有极权主义政权一样,认为道德、独立的学识和未被认可的勇敢是不可取的。他们个个天生就像暴民一样,怀着恶意和报复心讨厌精英。他们不仅有意识地和潜识地试图抹除精英们所有的社会影响力,"
作者简介
【作者简介】 伊凡•克里玛,当代捷克著名作家,一九三一年生于布拉格一个犹太人家庭,十岁时随父母被关进纳粹集中营,在那里度过三年。一九五六年毕业于布拉格查理大学评语言文学院,曾先后在多家杂志或出版社任编辑,同时创作剧本和小说。在长达二十年内,他的作品在捷克遭到完全禁止,只能以“地下文学”的形式在国内外读者中流传,广受欢迎。克里玛与哈维尔、昆德拉被并称捷克文坛的“三驾马车”。二○○二年,克里玛获得捷克共和国杰出贡献奖章,此后又获得“卡夫卡奖”,成为该奖的首位捷克藉获奖者。 【译者简介】 刘宏,1999年毕业于北京外国语大学欧洲语言系,同年进入中国国际广播电台工作,现任国际台捷克语部副译审。在国际台工作期间,先后两次获得国家基金委公派留学机会,分别赴捷克查理大学、捷克电台学习进修。曾翻译发表如《福娃的重新翻译与跨文化传播》、《关于捷克语翻译的几点思考——以<好兵帅克>汉译本为例》等论文,翻译出版译作《杭州的花椒树》。
用户评论
捷克版的《昨日群星闪耀时》,对极权的絮叨倒不是最好看的部分
刚从纳粹魔掌中逃出的人,马上发起了疯狂的报复,建立恐怖更甚于纳粹的红色统治。社会主义无疑是失败的探索,最终沦为了独裁者操纵权力的口号。
每节最后的评语不是很有兴趣了。社会主义国家都那个样子,主要是给西方人看看。
出版说明像是被绑架后拼命眨眼的暗示。
有些句子很难理解,可能是翻译原因,也可能是删改原因。但总体上觉得翻译马马虎虎。从犹太集中营、社会主义革命到退党的回忆录。
草草翻过一遍,本来对作家如何开始和进入写作的过程很感兴趣,但读过以后大失所望。另外作者在自传中评论关于集中营生活的文学作品,“战争刚一结束,作者一股脑儿地倒出自己骇人的经历,这样的作品往往粗制滥造,几乎所有的情节都指向残忍、痛苦、令人发指的折磨以及抵制暴力的努力,要不就是挣扎求生”,这段评论也在一定程度上适用于自己,每节后面的议论或者感想读多了真令人感到乏味。
前半部分很好。
一切都似曾相识。
发现这本书很难买之后就决心要看,果然
你的疯狂世纪,我们的疯狂世纪,到底谁更疯狂 (这个放在最后的删减说明写得好啊!“看看人家,比比自己”笑死我了
下载
收藏