书籍介绍
♪ 中国台湾著名翻译家 赖明珠 译本 🔑 打开村上春树文学世界的另一把钥匙
“为什么大家非要变得这么孤独不可呢?
难道这个星球是以人们的寂寥为营养继续旋转着的吗?”
“我”暗恋的女孩小堇在22岁那年春天,有生以来第一次开始恋爱。就像笔直扫过广大平原的龙卷风一般热烈的恋爱 。至于对象则是比小堇大17岁的已婚女性妙妙。受妙妙之邀,刚从大学退学的小堇加入她的贸易公司,并跟随她前往希腊进行商务旅行。然而在希腊的一座小岛上,小堇遭遇了一件奇怪的事情,令妙妙束手无策。“我”在妙妙请求下前往希腊,从小堇储存在电脑磁盘里的文档中,发现了二人不可言说的人生秘密,这秘密将伴随我一生,成为我和小堇之间永恒的联结。
【编辑推荐】
《人造卫星情人》出版于1999年世纪之交,是村上春树的第九部长篇小说。按照作者本人的说法,这部作品是他对于自己的创作文体的一次总决算,可以说发挥了综合性试验场的功能。作品约十三万字,与作者前后期所创作的动则二三十万甚至直逼六十万字的小说相比,篇幅并不算大,但是其中包罗万象,关于孤独、误解、相遇、分离……悬念迭起,金句频出,几乎呈现了村上自步入文坛以来全部具有标志性的文体特色和哲学观念,成为众多村上迷最喜爱的作品之一。
AI导读
核心看点
- 村上春树第九部长篇,篇幅精炼却包罗万象,是其创作文体的总决算。
- 讲述女孩小堇与已婚女性妙妙的热烈恋情,以及小堇在希腊离奇失踪的悬疑。
- 深刻探讨现代人的孤独本质,隐喻人生如卫星轨道交叉,瞬间相会后重归寂寥。
适合谁读
- 村上春树忠实读者,喜爱其标志性的孤独美学与隐喻风格。
- 对非传统情感关系、女性视角叙事及悬疑文学感兴趣的读者。
- 喜欢赖明珠译本,追求文字质感与哲学思考的文学爱好者。
读前提醒
- 本书叙事技巧高超,前半部分似言情,后半部分转入悬疑与哲学,需耐心。
- 不要纠结于逻辑闭环,村上擅长构建非现实感,重在体验情绪与氛围。
- 注意书中关于“孤独”与“误解”的金句,这是理解全书内核的关键钥匙。
读者共识
- 叙事丝滑成熟,虽无巨大惊喜,但作为“休养”之作读起来非常舒适。
- 孤独感极强,被低估的佳作,深刻揭示了现代人灵魂与生活的切割。
- 部分读者认为结尾说教意味稍重,但整体仍被视为村上最喜爱的作品之一。
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "“那时我懂得了:我们尽管是再合适不过的旅伴,但归根结底仍不过是描绘各自轨迹的两个孤独的金属块儿。远看如流星一般美丽,而实际上我们不外乎是被幽禁在里面的、哪里也去不了的囚徒。当两颗卫星的轨道偶尔交叉时,我们便这样相会了。也可能是两颗心相碰,但不过一瞬之间。下一瞬间就重新陷入绝对的孤独中。总有一天会化为灰烬。”"
- "但以凡庸的概论言之,我们不健全的人生,甚至浪费也是多少需要的。若将所有的浪费从人生中一笔勾销,连不健全都无从谈起。"
- "写小说也与此相似。无论收集多少白骨,建造多么壮观的城门,仅仅这样小说也是活不起来的。在某种意义上,故事这东西并非世上的东西。真正的故事需要经受联结此侧与彼侧的法术的洗礼。"
- "我不知说什么合适,遂默不作声。广大无边的平底锅里洒上新油时那样的沉默持续好一阵子。"
- "批评陌生人的错误,既容易又惬意。"
- "那时我懂得了:我们尽管是再合适不过的旅伴,但归根结蒂仍不过是描绘各自轨迹的两个孤独的金属块儿。远看如流星一般美丽,而实际上我们不外乎是被幽禁在里面的、哪里也去不了的囚徒。当两颗卫星的轨道偶尔交叉时,我们变这样相会了。也可能两颗心相碰,但不过一瞬之间。下一瞬间就重新陷入绝对的孤独中。总有一天会化为灰烬。"
- "假如我认为自己对身边某个人了如指掌、无须一一思考,因为放心下来,我(或者你)就可能被彻底出卖。我们自以为知之甚多的事物的背后,无不潜伏着等量的未知因素。 所谓理解,通常不过是误解的总和。"
- "为什么人们都必须孤独到如此地步呢?我思忖着,为什么非如此孤独不可呢?这个世界上生息的芸芸众生无不在他人身上寻求什么,结果我们却又如此孤立无助,这是为什么?这颗行星莫非是以人们的寂寥为养料来维持其运转的不成?"
作者简介
村上春树
日本著名作家、翻译家。
1949年出生于京都市。毕业于早稻田大学第一文学部。
1979年凭借首作《听风的歌》获得群像新人文学奖。主要长篇小说有《寻羊冒险记》(野间文艺新人奖)、《世界末日与冷酷异境》(谷崎润一郎奖)、《挪威的森林》、《国境之南、太阳之西》、《发条鸟年代记》(读卖文学奖)、《海边的卡夫卡》(世界幻想文学大奖、《纽约时报》2005年度好书Top 10)、《1Q84》(每日出版文化奖)、《刺杀骑士团长》等。短篇小说集有《遇见100%的女孩》《神的孩子都在跳舞》《东京奇谭集》《没有女人的男人们》等。随笔集有《村上收音机》、“村上朝日堂”系列、《爵士群像》等。游记有《远方的鼓声》《雨天炎天》《边境·近境》等。翻译过卡佛、塞林格、卡波蒂、菲茨杰拉德、麦卡勒斯等多位英美著名文学作家的作品。
获得众多国际文学大奖,包括2006年弗朗茨·卡夫卡奖、弗兰克·奥康纳国际短篇小说奖,2009年耶路撒冷奖、西班牙艺术文学勋章,2011年加泰罗尼亚国际奖,2014年世界文学奖,2016年安徒生文学奖,2022年奇诺·德尔·杜卡世界奖等。