浮现

[加] 玛格丽特·阿特伍德

出版时间

2023-06-30

ISBN

9787532791330

评分

★★★★★
书籍介绍

《使女的故事》作者,“加拿大文学女王” 玛格丽特•阿特伍德文坛地位奠基之作

家庭义务、两性关系、母职压力、就业环境、个体表达……

不被世俗理解的女性,如何走出内心的荒野,找到真正的自我

《浮现》是阿特伍德的早期代表作,讲述“我”与恋人和两个朋友一起返回魁北克北部的遥远小岛,去查访父亲神秘失踪的真相。在通往荒野的旅途中,往昔的记忆不断浮现,让“我”逐渐意识到现代生活和男性主导的社会施加给女性的种种压力,让“我”变成了一个被客体化的、不自然的人。荒野呈现出的强烈的生命力,以及随之而来的体悟,让“我”意识到女性在家庭义务、两性关系、就业环境、个体表达等方面遭遇的重重阻碍。小说的语言风格细腻又不乏诗意,且充满了意象的流变。在寻找消失的父亲的表象之下,是女主人公对自我觉醒与个体价值的渴求,也反映了阿特伍德一直关注的别国文化对加拿大无所不在的影响的忧虑,以及她对女性乃至整个人类社会与现实的关怀。

被誉为“加拿大文学女王”的玛格丽特•阿特伍德是一位勤奋多产的作家,也是二十世纪加拿大文坛为数不多享有国际声誉的诗人。现居多伦多。

自上世纪六十年代中期起,阿特伍德便以持久旺盛的创作力不给评论界任何淡忘她的机会。她获得过除诺贝尔文学奖之外的大多数重量级国际文学奖,并被多伦多大学等十多所院校授予荣誉博士学位。她的作品已被译成三十多种文字。2017年,阿特伍德获卡夫卡奖和德国书业和平奖。2019年,阿特伍德凭借《证言》再度问鼎布克奖。

精彩摘录
  • "「瓶子總是有邏輯性的,有純粹的邏輯,它是被捕獲和衰死的動物們的殘餘所在,它在我的大腦裡隱藏起來,封閉起來,是使我遠離死亡的東西。甚至不是在一所醫院,甚至沒有合法的許可,沒有官方的程序。那是在一棟房子裡,前面的簡陋屋子擺放著雜誌,前廳的地板上鋪著紫色長條地毯,上面擺放著常青藤植物和盛開的鮮花,問到的是檸檬香型清洗劑的味兒,聽到的是鬼鬼祟祟的開門關門和壓低的聲音,他們要你馬上離去。那個護士把自己偽裝起來,她的腋窩發出酸味,臉上蒙上一層關切的神情。她踉踉蹌蹌地走過大廳,從一朵朵花旁經過,把罪惡的一隻手按在我的臂肘上,另一隻胳膊撐著牆。我的手指上戴著戒指。這一切太真實了,它永遠是真實的,我不能接受它,"
  • "「或許我們才是正常人,而那些有能力去愛的人卻是畸形的。他們有一個多餘的器官,像兩棲動物額頭上長著那隻發育不全的眼睛,它們從來就沒什麼用。」"
  • "拥有他才能够证明我是个正常人。我当时佩戴者他的戒指,戒指太大,我的手指没一个能戴得上,于是我就把它用链子穿了绕在脖子上,看起来像一个十字架或一枚军功章。乔和大卫已经划远了,距离不仅藏起他们的脸,也掩饰了他们的笨拙,他们好似变成了我的哥哥和父亲。唯一能让我记起的是我母亲,我总搞不懂,除了日常家务,即午饭和晚饭外,她每天下午都做些什么呢?有时候她会把面包屑或葵花子放到外面喂鸟的盘子上,等待松鸦鸟的到来,她静静地站在那儿,有如一根树桩。有时她也会去菜园拔草,可也有好多天根本就见不到她的人影,她独自一人走进森林不知干什么去了。像我母亲那样过活是很难的,因为她的时间与别人不一样,她要么落后别人一万年,要"
  • "「這並不是這座城市的問題,也不是校園調查者的錯,我們並不比他們更好,我們只是有不同的受害者。我們可能再次成為一個小孩,一個野人,或一個破壞者:我們中間也會有這種人,這是天生的。某種東西鎖閉了我的頭腦、手、神經元,它截斷了我的逃跑之路:那是一條錯誤的路,是入口;贖罪無所不在,我一定是忽略了它」"
  • "「我把前額貼在夾克上,我聞到了皮革味兒,我聞到了失去什麼的味道,那是一種不可找回的感覺。我不敢繼續想下去,我和衣躺在床上。突然,雨點滴落在屋頂上,現實吧噠吧噠地,繼而變成均勻的敲擊,然後四周出現一片崩落的聲響。我感到湖水在上漲,它漫過岸灘,淹沒山丘,樹木像沙灘坍塌一樣倒下,樹根連根拔出,房子偏離地基,船一樣地漂浮著,來回搖晃。 「午夜時分,寂靜喚醒了我,雨停了。茫茫黑夜中,什麼也看不見,我想動動我的手,可它們不聽使喚。驚恐像海浪一樣襲來,像失去重心似的跌倒,像盔甲緊緊地束縛著我,我感到害怕,皮膚變得僵硬。他們要闖進來,他們要我打開窗戶,打開門,他們自己進不來。我是唯一能幫助他們的人,他們得依賴"
  • "「相信就得走出來。我驅使著自己向前走,走向需求和詢問。然而,我的腳並未移動。 他又在呼喚我,站在既不是水中也不是岸上的船塢上。他雙手叉腰,躊躇著左右不定,他頭向後仰,眼睛四處巡視。他的聲音帶有惱怒:他不會等很長時間。但此時此刻,他在等待。 湖水很平靜,樹木圍繞著我,它們索要卻什麼都不給予。」"
作者简介
被誉为“加拿大文学女王”的玛格丽特•阿特伍德是一位勤奋多产的作家,也是二十世纪加拿大文坛为数不多享有国际声誉的诗人。现居多伦多。 自上世纪六十年代中期起,阿特伍德便以持久旺盛的创作力不给评论界任何淡忘她的机会。她获得过除诺贝尔文学奖之外的大多数重量级国际文学奖,并被多伦多大学等十多所院校授予荣誉博士学位。她的作品已被译成三十多种文字。2017年,阿特伍德获卡夫卡奖和德国书业和平奖。2019年,阿特伍德凭借《证言》再度问鼎布克奖。
目录
第一部1
第一章3
第二章15
第三章27
第四章38

显示全部
用户评论
3.5分
高铁➕地铁上一路看完,发现为了做标记折了十多个角(深吸一口气)确乎其实是一本女性主义小说,写自然的部分有点特朗斯特罗姆的意思(原来阿特伍德还是诗人!),但是最最坚实的部分,看译后记就会发现译者没读懂,但是小说里的“我”不是什么逆向鲁滨逊的现代人类代表。“这一点最为重要,拒绝自己成为受害者。除了拒绝,我别无选择。我必须要作出改变,放弃以往我是弱者无能的信念”,这些话只能是女性的,是女性主义的。
只剩下她一人时,木屋才明亮起来。
算是初期的作品,竟也如此厉害。故事的情节和表达的主题非常简单,但仍在文字的表达中感受到不疾不徐地推进,抽丝剥茧的乐趣,不断地在当下与过往,现实和呓语之间闪回,像书名一样慢慢浮现。在重回故土寻找父亲的过程中不断追忆过去,认识与探寻自我。 接近于意识流的行文方式,其中有好多比喻、象征性的文字表达。有好几个章节的结尾都是优美的环境或细腻的心境描写,一方面确实写得很美,另一方面也是非常丝滑而契合地衬托出主题——现代文明对自然生态的侵略与暴行,男权对女性的控制与异化。另外很喜欢作者呈现出来的四个人之间微妙的关系。 最终的结局,看似是实现了自我意志,然而这份自由与独立在最原始最纯净的生存法则里,也并不意味着胜利,当然也不需要胜利。它更像是一种融合,一种伴生,没有绝对意义的栖息之所,也没有铿锵有声的回答。
最多7分了。和《生存》一起看的,算是一种互文,能看到不少关于加拿大文学的困惑与写作尝试,女性主义只是其中一个命题。只是作为长篇小说而言细节铺得太多又缺乏回收,结构更无法与后来之作相较。如果是为了理解作家可以一读。另外,译后记真是让人感觉浮浅又疲软啊。
后半段看得有点晕晕乎乎,其实整本书写得都有些颠三倒四,尤其是书中的那些代词,刚开始我以为“他”指的是“我”的父亲,后来又变成了“我”的前夫?不过这本书无疑是“展示”了女人的一生究竟要受多少苦,有些句子还是非常犀利且精准的,只是后半段的意识流实在读得有些吃力。
或许我们不会爱人才是正常的,那些懂得爱的,是多余了一种能力(就像男人多了一根生殖器)。
在压抑和痛苦中开始,在疯狂却又理智中结束
女性的觉醒,妙不可言。
收藏