呼啸山庄

[英] 艾米莉·勃朗特

出版时间

2022-03-31

ISBN

9787532789177

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

英国文坛著名的勃朗特三姐妹中的二姐艾米莉的代表作,一部震撼人心的“奇特小说”。弃儿希克利与“呼啸山庄”主人的独女卡瑟琳青梅竹马,却终因世俗的压力各奔东西,卡瑟琳凄然早逝后,希克利的一腔深情化成满腹怨恨,对周围所有的人展开疯狂的报复,最终感受到卡瑟琳的召唤,有情人在死后终得团圆。超越生死的爱情与荒原和狂暴的自然在这部杰作中融为一体,宛如一首激情澎湃的叙事长诗。

艾米莉•勃朗特(1818—1848),牧师的女儿,与姐姐夏洛蒂•勃朗特、妹妹安妮•勃朗特一道,并称英国文学史上赫赫有名的“勃朗特三姐妹”。 艾米莉自幼沉默寡言,内心却热情奔放,生性独立、豁达、纯真、刚毅,酷爱自己生长其间的荒原。她的激情与幻想,柔情与果敢在她毕生唯一一部长篇小说中融为一体,化作一曲超越时代的爱情悲歌——呼啸山庄。

AI导读
核心看点
  • 超越生死的荒野之爱,情感浓烈如烈火
  • 嵌套式叙事结构,视角独特且极具张力
  • 希克厉的疯狂报复与卡瑟琳的灵魂羁绊
适合谁读
  • 喜爱哥特式风格与黑暗浪漫主义的读者
  • 对英国文学经典及勃朗特家族作品感兴趣者
  • 能接受人物性格极端、情节激烈冲突的读者
读前提醒
  • 人物关系复杂,建议理清两代人的恩怨脉络
  • 叙事视角多重切换,需耐心适应倒叙手法
  • 书中情感极端激烈,部分情节可能令人不适
读者共识
  • 情感描写极具穿透力,被誉为激情叙事长诗
  • 人物行为逻辑常受争议,被戏称为疯批文学
  • 结局虽显突兀,但赋予了故事希望与救赎

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "If I were entirely contained here? My great miseries in this world have been Heatheliff's miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself. If all esle perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remaied, and he were annihi"
  • "我没法儿跟你说清楚,可是你,每一个人,总有这么一个观念吧:在你自个儿之外,你还有一个你——应该还有一个你。天把我造了出来干什么呢,假使我这人是尽在我这一身了?我在这世上的最大的苦恼,就是希克厉的苦恼;他的每一个苦恼,从刚开头,我就察觉到、切身感受着了。我生命中最大的思念就是他。即使其他一切都毁灭了,独有他留下来,我依然还是我。假使其他一切都留下来,独有他给毁灭了,那整个宇宙就变成了一个巨大的陌生人,我再不像是它的一部分了。 我对林顿的爱,就像挂在林子里的一簇簇树叶,时光会改变它,我很知道,到了冬天,树叶片儿就要凋落了。我对希克厉的爱,好比是脚下的永恒的岩石,从那里流出很少的、看得见的快乐的源泉"
  • "你不该睡到十点钟。睡到十点钟,早上最好的时光都过去了。一个人要是到了十点钟还没做完他一天工作的一半,那很可能剩下的一半也就完不成了。”"
  • "我们有时候会怜悯那些对自己或对别人都没有一点怜悯感觉的人。"
  • "温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私得稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感觉到一方的利益并不是对方思想中主要关心的事物的时候,幸福就完结了。 我是惟一的人,命中注定的 无人过问,也无人哀悼流泪; 自从我生下来,从未引起过 一线忧虑,一个快乐的微笑。 在秘密的欢乐,秘密的眼泪中, 这个变化多端的生活就这样滑过, 十八年后依然无依无靠, 一如在我诞生那天一样寂寞。 …… 起初青春的希望被融化, 然后幻想的虹彩迅速退开; 于是经验告诉我,说真理 决不会在人类的心胸中成长起来。 …… 然而如今当我希望过歌唱, 我的手指却拨动了一根无音的弦; 而歌词的叠句仍旧是 “不要再奋斗了,”一切全是枉然。 "
  • "“但愿她在痛苦中醒来!”他嚷道,那股猛劲儿真叫人害怕,在一阵突然发作、控制不住的激情中,他跺着脚,发出呻吟来。“嘿,她直到最后还是个说谎者。她在哪儿?——不是在那儿——不在那儿天堂里——也没有毁灭——在哪儿呢?噢!你说你对我受的苦才一点儿不在乎呢。我只有一个祷告——我要反复地祷告,直到这条舌头都硬了——卡瑟琳·欧肖,只要我活着,你永远得不到安宁!你说是我害死你的——那你的阴魂缠住我不放吧!被谋害的人,他的阴魂总是缠住那凶手的,我相信——我知道一向有鬼魂在地面上游荡。揪住我吧!——不管显什么形——把我逼疯吧!——只是别把我撇在这深渊里,叫我找不到你!上帝啊!这可是说都说不清呀!我不能丢了我的生命"
  • "她笑了,我打算从椅子上站起来,她把我按住了。 “这不要紧的,”她大声说,“我不过是要告诉你,天堂好像不是我的家。我把心都哭碎了,一定要回到尘世来。那些天使气极了,就把我扔了出来,一下掉到呼啸山庄上头那片荒原当中。我到那儿才醒过来,还高兴得呜呜地哭呢。这可以用来解释我内心的秘密,也可以解释别的事。嫁给埃德加・林顿,一点儿也不比我上天堂更有意义。如果那边的那个坏家伙没有让希思克利夫变得那么低下,这件事我根本就不会想到。现在我要是嫁给希思克利夫,那就会贬低我自己;所以他永远也不会知道,我是多么爱他。而且我爱他并不是因为他长得漂亮,奈丽,而是因为他比我更像我自己。不管我们俩的灵魂是用什么做的,他的和我"
  • "“……整个世界成了一个可怕的纪念馆,处处提醒我她存在过,而我却失去了她。” “嘿,哈里顿的模样是我那不朽的爱情的一个幻影——是我不顾一切地想要保持我的权利的一个幻影——是我的堕落、我的骄傲、我的幸福、我的痛苦的一个幻影——” ”可我是疯了,把我心里所想的反复地跟你说;我无非要让你知道,我永远这样孤独,是十分无奈的事,为什么有他作伴,却又对我一无好处,反而加重了我不断忍受的折磨……“"
作者简介
艾米莉•勃朗特(1818—1848),牧师的女儿,与姐姐夏洛蒂•勃朗特、妹妹安妮•勃朗特一道,并称英国文学史上赫赫有名的“勃朗特三姐妹”。 艾米莉自幼沉默寡言,内心却热情奔放,生性独立、豁达、纯真、刚毅,酷爱自己生长其间的荒原。她的激情与幻想,柔情与果敢在她毕生唯一一部长篇小说中融为一体,化作一曲超越时代的爱情悲歌——呼啸山庄。
用户评论
叙事结构完全不像古典小说,讲故事用的倒像是现代电影很常见的手段。看到结尾再重看开头又是不一样的滋味。但这也是一本,我能感受到它的杰出与超前,可惜不是我喜欢的类型的书…喜欢两个片段,一个是卡茜对纳莉诉说自己对希克厉的爱,简直堪称我见过的最绝表白之一;另一个是小卡茜在纳莉到来后绝望冷硬的心逐渐复苏,主动向哈里顿示好。看到小林敦那段忽然想起豆瓣帖子里老出现的吐槽“女人可怜男人就是倒霉的开始”笑死。
翻译的很好,我觉得比较起译林来说的话,好得不知道多少倍。作者写的也很紧凑,结构很严谨,内容包括两代人的漫长的争执和好,人物在其中也特别的多,而且真的把人物的坏写得很独特,风格也特别的独特,包括一些树的意象、所蕴含的意义鼓励教育之类的也很好因为主要不是大篇幅的说教,但是个人觉得结尾可以一直坏下去,而不是说有人死了然后卡西和哈和好,有点过于浪漫了而且总感觉有点仓促。再说一句,读起来特别的轻松,人物之间的相似循环特别像《百年孤独》,第一人称以及人物视角的转换特别流畅,场景的切换也很自然。
22年20弹。艾米莉的文字有电影般的画面质感。
emmm... 一大家子神经病的故事
报复型人格简直丧心病狂。
独一无二的女性作家,不可替代的文学作品。
如旷野上呼啸的狂风一般疯狂得自有其魅力,最出彩的人物当属希克厉与凯瑟琳当然也同样最偏执,读对味了就会很喜欢,不过故事题材易受时代局限且稍显冗长,读到第三代人物故事时不免会感觉到乏味疲惫,总之瑕不掩瑜,相当值得品读。
神兮兮的两家人
你走了,整个世界都变成了你的纪念馆。这是一个为爱痴狂的男人。
傻逼翻译
收藏