噩耗

[英] 爱德华·圣奥宾

出版时间

2020-08-01

ISBN

9787532783816

评分

★★★★★
书籍介绍
☆ 本尼迪克特•康伯巴奇主演热剧原著小说 ☆ 浪荡贵公子的反英雄史诗 ☆ 难以摆脱的童年阴影 ☆ 代价高昂的自救之路 ···· 爱的对立面,就是残酷。 ····· 二十二岁的帕特里克•梅尔罗斯深陷毒瘾。父亲猝然离世,他迫不得已去纽约拿回父亲的骨灰。整整一个周末,帕特里克在曼哈顿的街道上疯狂寻找毒品,为了旧日的相识和内心的梦魇困恼不已。他独自待在皮埃尔酒店的客房里,将身体和头脑都推向毁灭边缘——只差一步,他就会被迅速侵蚀而来的往事吞噬。 ····· 爱德华·圣奥宾或许是他这一代最优秀的英国小说家。 ——艾伦•霍林赫斯特 爱德华•圣奥宾的笔下无所畏惧。 ——列夫•格罗斯曼 风趣如王尔德,轻巧如伍德豪斯,毒舌如伊夫林•沃。 ——扎迪•史密斯 “帕特里克•梅尔罗斯”系列是写给二十一世纪的杰作。 ——爱丽丝•希伯德 十年来最为妙趣横生的阅读体验。 ——迈克尔•夏邦
用户评论
感觉也是在磕嗨了的状态下写出来的,整本书感觉很黏糊糊湿漉漉。这个翻译相比第一本的也太差了吧?!帕特里克肖想和玛丽安发生点什么那里还挺有张力的,结果下一句就把帕特里克的脑内活动译成“快整死我了…”真的令人阳痿。更不用提书里只要搭出租车,司机应答时必说“得嘞。”我怀疑我是在看英国版骆驼祥子。各大出版社,求求了,立法禁止在外文书中使用俚语吧😊
作者对嗑嗨了的描写过于行云流水以至于我都有短暂的腾空和窒息……以及,迂腐如我不觉得卖萌和傲娇这种词汇可以被坦然放进译文里,真的。
这样翻译是可以的吗?就算要达到俚俗和玩世不恭的效果,也不一定频繁用“妈蛋”“这波操作”吧?感到很不适,系列作品前后都没有这样的问题
这个翻译...
翻译和第一本天差地别,太烂了!看到短评里说系列前后没有这样的问题才放心了一点。Patrick不是东北人,纽约也不是沈阳,好吗?原著里Patrick带着父亲的骨灰盒子去吃饭这样的精彩章节没有发挥,磕了药飞一般的荒诞感也没有译出来。真心喜欢的还是去看原著吧。
极致的病态的美,太诱人了,想流泪。
发疯的时候看这个太合适了 以他下定决心戒毒开头,然后晕头转向天花乱坠源源不断地吸了一整本,真是好啊!这个系列的书评区太缺少精神病人视角的感想了!怎么一打开全是正常人冷眼旁观式的“客观评价”?主角的那些行为和想法完全是精神病人的状态,疯过的人看完全就是宾至如归啊
一本书几乎全是帕特里克的独角戏,独自在酒店嗑药的清洁就都能占书中的一半,那种嗨了之后的迷幻描写细致又到位,仿佛就是作者真的身体力行后写出来的,几乎没有情节,全是心理活动,我竟然真的喜欢这种絮絮叨叨呢呢喃喃的叙事手法,作者的犀利和毒舌更是正对我的喜好。
太飞了
先看的剧后看的书,书中最喜欢的就是这本噩耗,能让疼痛变为实感的文字,吸/du时的描写细致到我能感受到轻飘飘的虚脱感
收藏