螺丝在拧紧 - [美]亨利·詹姆斯

螺丝在拧紧

[美]亨利·詹姆斯

出版时间

2017-12-31

ISBN

9787532776504

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《螺丝在拧紧》是亨利·詹姆斯最重要的中篇小说之一,也是凝聚了其高超的中篇小说艺术魅力的一部作品。圣诞前夜,几个朋友围坐炉旁,百无聊赖地讲起了自己听到的鬼故事。其中一个人说到郊外一个家庭女教师受到鬼怪困扰的故事。一切看来稀松平常,但一切在亨利·詹姆斯笔下却变得生动精致起来:只有家庭女教师能够见到“它们”;只有她怀疑先前的女教师因为某种邪恶的动机正在控制着庄园当中的两个孩子。所有的人都认为她疯了,两个孩子却对此讳莫如深。为什么小女孩始终不承认清清楚楚立在湖岸边的人影?是小女孩儿被迷惑了,还是女教师在妄想?作者并不急于马上揭示答案,但是脊背在发凉,螺丝在拧紧……

此次收入“译文经典”丛书的《螺丝在拧紧》,经过重新排版、校订并在正文中增加了12幅奥地利裔阿根廷插画家Mariette Lydis所绘插图,选自1949年Heritage Press的The Turn of the Screw.,具有极高收藏价值。

亨利•詹姆斯(Henry James,1843-1916),著名小说家、文艺评论家,心理分析小说的开创者。詹姆斯偏爱“国际小说”的题材,尤其擅长描写清白、丰富、民主的美国与古老、腐朽、堕落的欧洲之间的矛盾。他对人物的内心世界的刻画使他成为20世纪意识流运动的先驱。亨利•詹姆斯的创作生涯无疑是美国文学史上最长、最多产、最有影响的,他是19世纪至20世纪最伟大的散文作家与文体家之一,也被公认为运用小说艺术最巧妙的大师。

目录
目录
螺丝在拧紧
译余补记
附录之一
《螺丝》猜想(代译后记)

显示全部
用户评论
开始还可以,各种元素到位,后面结尾反复读了两遍,能意识到前面段落隐隐潜伏的性压抑与欲望,女家庭教师不合常理的保护欲和自我牺牲的精神…作者话只说三分的写作手法真是人见愁
示范小说的艺术的绝佳范本!涉及元小说(引子中道格拉斯对叙事的种种把控)、叙事视角(“我”-道格拉斯-女教师的三重转换)、不可靠叙述者等诸多命题,尤其是对不可靠叙述者的运用堪称个中翘楚,围炉夜话场景和信的媒介将整个故事与第一作者乃至文本隐含作者物理性地分开了(第一作者以另一种方式介入文本,即亨利·詹姆斯隐晦言说的同性情愫),作者无需对这个幽微玄虚且带着些神经质的哥特式恐怖故事的真实性做出任何保证,唯一需要保证的是小说的含混性——现代小说所宣扬且不懈为其正名的特性,小说意不在描画古典庄园式的半开放的公共空间,而是转向了绝对主观、私密的个人内心领域,我们只能在女教师狭隘的目之所及和心之所念所构成的一方囹圄中观看与思考,跨过高唱永恒牧歌的庄园一脚趔趄地踏入这个真实已然变动不居的现代经验的危险漩涡中。
黄老师还是继续做编辑吧,翻译这事交给专业人士去做吧
久仰大名,一读可以说是相当精彩了。有鬼无鬼,乃至政治隐喻、精神分析,这都是理论家的事情,我想谈谈詹姆斯的小说艺术,即对简单情节的圆滑的、缜密的、丝丝入扣的组织。《螺丝》不同于通俗文学的地方在于,它不是为了满足“阅读欲望”的写作,并不执意去解开谜题,而像译者说的那样是在不停地打开盒子中的盒子,到最后也猜不透,这就很精彩了。总之,读书的时候恐怖是有的,渗人也是有的,故事本身并不难读呀~又黄昱宁的翻译很好,让人想去拜读大师詹姆斯的英文原著了。
翻译太烂了,莫名其妙的儿化音、冗杂重复的词语、用错的成语,把原本精妙的心理描写和小说结构拆解得冗杂庞大,强迫自己看完。 由于译本关系,短期内我也不会再看第二遍这个故事,哥特式鬼故事,个人理解倾向于女教师心理畸形,没有鬼的情况更可怕。
读完真是难受,看到最后,译者明知道原版就有很多争议,结果翻译后依然啰啰嗦嗦,一个本来就难理解的情节有没有鬼,搞成中文更难理解了,别看这个译本了纯粹浪费时间.
从某一方面来说,亨利詹姆斯领先于弗洛伊德。 以及,这个版本的翻译太不好了。
报看
优秀且前卫。
3.5吧 后半段看得难受
Z-Library
收藏