卡明斯诗选

[美] E.E.卡明斯

出版时间

2016-09-01

ISBN

9787532772681

评分

★★★★★
书籍介绍
E.E.卡明斯是迄今为止影响最广、读者最多、最负盛名的美国现代派诗人之一。他同时还集剧作家、画家与散文家的才艺于一身。他用大胆革新的诗风不断突破语言的边界,同时又以“爱”作为专注的主题与诗歌的动力,写出了“本世纪最为优美的对性爱、神及自然的赞美诗篇 ”。再没有谁像他这样让普罗大众和小众读者都同样为先锋派诗歌的魔力所倾倒了。本诗选从他的900多首作品里精选了二百余首极富代表性的诗歌,将这位“诗坛顽童”的绚烂不羁展现得淋漓尽致,是一册别出心裁、值得反复品味把玩的现代诗选。 E.E. 卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894-1962)是美国著名诗人、画家、评论家、作家和剧作家。1894年出生于美国马萨诸塞州剑桥的一个书香人家,受教于剑桥拉丁语学校和哈佛大学。他的作品包括900多首诗歌、两本自传体小说、四个剧本、一 些杂文以及很多绘画。他被认为是20世纪诗歌的一个著名代言人,在他的时代被推崇为最受世人喜爱的诗人,也是美国当今读者最多的诗人之一,与弗罗斯特齐名。
目录
美国诗坛顽童肯明斯(代序)
《等于5》前言
郁金香与烟囱(手稿,1992)
尼可莱
当生命即将完结

显示全部
用户评论
實在讀不下去,兩星給譯者。譯卡明斯之難,林以亮都力不能及,不敢草率。敢於嘗試的人,除了具備勇氣,更要具備能力。卡明斯的音樂性蕩然無存,語言照樣生澀彆扭,難以恭維。裝幀非常精美,絨布面精裝還是頭一次見,如此「標清」的彩圖、寬大的腰封也是前所未見。
怎讲呢,当我看到原文处理moon的方法后觉得真是不能看翻译
下单了,还没到,先打个五星~
终于在这里读到了if gods must be men的译文,虽然译者附上了原文但我还是不太明白所谓实验体诗歌的妙处,诗本身可能受现代艺术进程的影响很深,形式主义立体主义,即使写得直白,这些概念在卡明斯的诗里除了名词依然很难让人在脑海里有认识,不管是模糊的还是明确的;情诗简直像流行乐歌词一样土
尽 管 读 不 不 不 不 不 懂 卡 明 斯 我 是 但 憾 震 受 大
卡明斯,屑。 The Rain is a Handsome Animal.
I carry your heart with me, I carry it in my heart. 不如直接做成双语版吧🙊
看到绒布面真的好喜欢,冬天看的,感觉好温暖,但是ee的诗看翻译版果然不行,或许需要一些朱赢椿(
爵士时代的代言人有一个共同的特点,就是充满矛盾的性格,看来洒脱,但很伤感,而卡明斯却是美国诗坛永远长不大的彼得·潘。作为前卫作家,卡明斯将诗的外在立体化,将经验分解-重组;但是吸引大多数读者的,是卡明斯天真的个人主义与难掩的传统浪漫。万花筒式的表现技巧加玻璃的抒情,翻卡明斯就是喜悦。花儿采摘花儿)
child-like fetus-style
收藏