E·B·怀特随笔

[美] E·B·怀特

出版时间

2016-07-31

ISBN

9787532772261

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

E•B•怀特(E. B. White,1899—1985),“二十世纪最伟大的美国随笔作家”。作为《纽约客》主要撰稿人的怀特一手奠定了影响深远的“《纽约客》文风”。怀特对这个世界上的一切都充满关爱,他的道德与他的文章一样山高水长。除了他终生挚爱的随笔之外,他还为孩子们写了三本书:《斯图尔特鼠小弟》(又译《精灵鼠小弟》)、《夏洛的网》与《吹小号的天鹅》,同样成为儿童与成人共同喜爱的文学经典。

“E•B•怀特随笔”由作者本人选定,囊括了这位最伟大的随笔作家最重要的随笔作品。

E•B•怀特(E. B. White,1899—1985),“二十世纪最伟大的美国随笔作家”。作为《纽约客》主要撰稿人的怀特一手奠定了影响深远的“《纽约客》文风”。怀特对尘世上的一切都怀着“面对复杂,保持欢喜”的态度,其人格魅力与文字修养一样山高水长。除了他终生挚爱的随笔,他还为孩子们写了三本书:《精灵鼠小弟》、《夏洛的网》与《吹小号的天鹅》,被誉为“二十世纪读者最多、最受爱戴的童话”。《纽约时报》为怀特逝世发表的讣告中称“如同宪法第一修正案一样,E•B•怀特的原则与风范长存”。

AI导读
核心看点
  • 本书收录E·B·怀特亲自选定的重要随笔,涵盖农场生活、纽约城市观察、自然生态及社会议题。作者以《纽约客》标志性的文风,将幽默、平和与深刻思想完美融合,展现对万物平等的关爱与对自由民主的坚定捍卫,文字如高山流水般纯净且富有道德力量。
  • 怀特在书中不仅描写农场鸡鸭、森林湖泊等自然美景,更以平等视角书写动物命运,如猪的死亡、浣熊的生存,其情感真挚热烈。同时,他对技术进步、环境污染、种族歧视等社会问题保持冷静批判,体现出一位正直知识分子对复杂世界的清醒认知与人文关怀。
  • 书中包含《这就是纽约》等经典篇章,深入探讨都市生活的孤独、隐私与参与感之间的平衡。作者以独特视角剖析现代人的精神困境,反对盲目追求进步而丧失真实愿望,倡导在喧嚣中保持内心宁静。其文字具有音乐感与诗意,能引导读者反思生活方式,重拾对日常生活的热爱与敬畏。
适合谁读
  • 适合喜爱美国文学、散文随笔及《纽约客》文风的读者。本书适合希望提升写作技巧、学习如何优雅表达观点的写作者。同时,适合对自然生态、动物保护、环境保护感兴趣,以及寻求心灵治愈、希望在复杂世界中保持平和心态的读者,能从中获得精神慰藉与思想启发。
  • 适合E·B·怀特儿童文学作品(如《夏洛的网》)的成年读者,了解其严肃文学创作背景。适合对纽约城市文化、美国社会历史变迁感兴趣的研究者与爱好者。适合在冬季或晴朗日子里,希望阅读温暖、正面、充满生活气息文字,以对抗焦虑与冷漠,重建对世界善意感知的普通大众。
  • 适合对翻译文学有较高要求,能接受并欣赏译者精妙处理典故与复杂句式的读者。适合希望深入理解自由主义价值观、新闻自由理念及其在文学中体现的读者。不适合追求快节奏、强情节或华丽辞藻的读者,本书节奏舒缓,需静心品味其含蓄、冷峭且深稳的思想内涵。
读前提醒
  • 本书为随笔集,无连贯情节,建议按兴趣跳读或随机翻阅。部分篇章涉及美国特定历史背景、政治事件及大量文化典故,阅读时可能需要查阅资料以理解深层含义。译者用词典雅且具挑战性,建议准备词典辅助阅读,仔细推敲字句,以充分体会原文的幽默、讽刺与精妙之处,切勿因翻译腔重而放弃。
  • 阅读时请调整心态,接受其缓慢、沉思的节奏。怀特的文字如雪片般落下,需静心感受其背后的情感温度与道德力量。不要期待获得实用技巧或明确结论,而应沉浸于其对自然、生命、死亡的哲学思考。若对某些社会批判篇章感到晦涩,可先阅读其描写自然、动物、家庭生活的篇章,感受其温情与治愈力。
  • 请勿将本书作为快速消遣读物。其价值在于反复咀嚼与反思。建议结合怀特的其他作品或相关历史背景进行阅读,以全面理解其思想体系。若对翻译质量有疑虑,可尝试对照英文原版(如有条件),但应信任译者对原文精神的忠实传达。阅读过程中,若感到不适或无感,属正常现象,可暂停或放弃,尊重个人阅读偏好。
读者共识
  • 读者普遍认可怀特文字的高尚道德与纯净美感,认为其描写自然与动物的篇章极具感染力,与梭罗作品有异曲同工之妙。其幽默、平和、自由的风格被广泛赞誉,能带来心灵治愈与温暖。读者认为其作品体现了对生命的尊重与对复杂世界的清醒认知,是难得的精神食粮,值得反复阅读与珍藏。
  • 部分读者指出翻译版本存在翻译腔重、佶屈聱牙的问题,影响阅读体验,但多数读者仍肯定译者的努力与功力,认为其准确传达了原文精神。读者强调,怀特的价值不仅在于文字技巧,更在于其坚定的自由主义立场、对民主与新闻自由的捍卫,以及对环境污染、专制等问题的不着痕迹的嘲讽,具有深刻的现实意义。
  • 读者共识认为,怀特的作品不适合所有人口味,部分读者表示无法适应其风格或内容,认为其像报纸副刊文章,缺乏吸引力。但坚持读完的读者均表示受益匪浅,认为其文字能提升审美与思想境界。读者强调,阅读怀特需具备相应的心境与素养,其作品是检验读者精神契合度的试金石,不迎合大众,只服务真正理解其价值的人。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "家就像一座装了单向闸门的水库:允许流入,却阻止流出。东西没日没夜地收进来——顺畅、隐秘、不知不觉。 …… 通常情况下,家中丢弃的,只有废纸和垃圾,其他的一切,都留存下来,潜伏在什么地方。 …… 我毫不怀疑,它将终身伴随我,不会带来温暖和换了,只会割据我本来不大的空间。…… 在他告别的每一处地方,照我看来,都会丢下一些要紧的东西,随后又以不那么拘谨的身段开始了新的生活,恍如蜕壳的龙虾,一时间变得柔软,但也不免脆弱起来。"
  • ""And in every place he abandons he leaves something vital, it seems to me, and starts his new life somewhat less encrusted, like a lobster that has shed its skin and is for a time soft and vulnerable.""
  • "In his journal for July 10-12, 1841, Thoreau wrote, “A slight sound at evening lifts me up by the ears, and makes life seem inexpressibly serene and grand. It may be in Uranus, or it may be in the shutter.” The book into which he later managed to pack both Uranus and the shutter was published in 185"
  • "展望未来可参照此句式。 The days ahead unroll in the mind, a scroll of blessed events in garden and in barn. Wherever you look, you see something that advertises the future: in the heifer’s sagging sides you see the calf, in the cock’s shrill crow you hear the pipping egg, in the cache of warm topsoil down cell"
  • "前不久,我读了吉姆贝利一英里跑出三分五十八点六秒后发表的谈话。“跑起来时,我对速度没感觉,”他说。“我从不知道我跑得有多快。”在这个崇尚进步的奇特世纪,我们大多数人的情况都是如此。我们随波逐流,奔向与我们的真实愿望毫不相干的目标,我们几乎感觉不到自己在动——除了遇上某些非常时刻,比如爆炸一颗氢弹,发射上百颗行星,或者扔了旧炉子,换上新炉子,不烧木柴,改烧钍了。"
  • "Probably a man's destination (which is ever in the motorist's thoughts) colors the highway, enlarges or diminishes its defects. Gliding over the tar, I was on my way home. DeVoto, traveling the same route, was on his way to what he described rather warily as "professional commitments," by which he p"
  • "The reader will soon discover that these rules and principles are in the form of sharp commands, Sergeant Strunk snapping orders to his platoon. "Do not join independent clauses with a comma." (Rule 5.) "Do not break sentences in two." (Rule 6.) "Use the active voice." (Rule 14.) "Omit needless word"
  • "I was rather young to be so far north, but there is a period near the beginning of every man's life when he has little to cling to except his unmanageable dream, little to support him except good health, and nowhere to go but all over the place."
作者简介
E•B•怀特(E. B. White,1899—1985),“二十世纪最伟大的美国随笔作家”。作为《纽约客》主要撰稿人的怀特一手奠定了影响深远的“《纽约客》文风”。怀特对尘世上的一切都怀着“面对复杂,保持欢喜”的态度,其人格魅力与文字修养一样山高水长。除了他终生挚爱的随笔,他还为孩子们写了三本书:《精灵鼠小弟》、《夏洛的网》与《吹小号的天鹅》,被誉为“二十世纪读者最多、最受爱戴的童话”。《纽约时报》为怀特逝世发表的讣告中称“如同宪法第一修正案一样,E•B•怀特的原则与风范长存”。
目录
前言
鸣谢
农场
告别四十八街
回家

显示全部
用户评论
有爱的人才能写出这样的文字吧:用幽默辛辣清简的笔敏锐批判其所处时代的种种“疯狂”,但绝不是“阴阳怪气”而是新闻工作者的“仗义直言”。涉及内容很广泛,其对工业化、城镇化、核军备竞赛、铁路私营、报刊业的描写和刻画,让人不自觉得对照当下中国的发展;其对田园牧歌式生活描述下的那些自然是活的,让人心向往之。
像牛嚼一丛长长的草去读
不喜欢文邹邹的翻译……看起来傻乎乎的
挫败感是年轻人的显著特征,你不必太在意。事情到头来总会变得明晰,生活也会逐步稳定。在一定意义上,我们的生活总是通过一系列排除而日渐成形:我们会丢弃不喜欢的东西,抛弃不能激励我们的东西。
阅读E·B·怀特的随笔,是一种享受。他的文字有音乐感。那种感觉,就像是站在院子里,呼吸着清冷的空气,文字如同雪片纷纷扬扬落在身上。
只有在船上打工那篇有意思,连带对许知远也祛魅了(。)
EB怀特太好玩了。纽约,上海。美国乡村与中国乡村。现在,我的全职工作就是在秋天生活,oh my🍂。 12.5,从秋天到冬天历时一个月终于读完了这本书,其间经历了实习期最后的倦怠,于是回家过了一周悠闲日子,现在虽然又是杂事缠身,但心理状态良好平静。在读这本书时,也被温暖和平静笼罩着,怀特下笔有时sharp,但有时冷不丁逗你一下。最喜欢农场的篇章,他笔下的动物是灵性的,可以对话交流的,也难怪他能写出夏洛特的网。
喜欢农场、游轮、缅湖、观鸟朋友的那几篇,一些句子如同诗。
年岁渐长本以为会对种地养鸡的乡村随笔有更多喜爱,却还是无法感受怀特的喜欢,应该是反那个时代钱本位的疯狂和浮躁,反感那个随波逐流,奔向与真实愿望毫不相干的目标的社会。最喜欢的一篇应该就是大海与海风了,战时篇章有奥威尔日记感觉。说瓦尔登湖是给年轻人以勇敢和热情的书是不错,还是有领航灯塔作用的。至于语言上单个句子的直呼过瘾几乎没有,部分场景和状态的描述还是十分精准直击的,整体上感同身受的东西太少太远,就这样吧。
中文翻译不易。 有些文章年代久远,例如纽约世博会,有些老外的爱好离中国人经验较远,如钓鱼、帆船、福特 T 型车。 但译者总的处理还行,偶尔也抒情一下,虽然会令人觉得有些跳脱,但又似乎那才是怀特应有的风格。 如果只是为了欣赏中文,我觉得怀特的散文读不读意思不大,但如果是想读点英文,E.B.White 将是神一样的存在。
收藏