哈克贝里·芬历险记

[美] 马克·吐温

出版时间

2011-05-01

ISBN

9787532753574

评分

★★★★★
书籍介绍
本书作者讲述的是一个忍受不了“资产阶级生活方式”和酗酒的父亲的毒打而离家出走的白人孩子哈克贝里·芬,和一个逃亡的黑奴吉木,同乘一个木筏,在密西西比河上漂流的见闻和遭遇。全面、彻底地揭露资本主义政治的所谓“自由和民主”的神话。 小主人公哈克贝里·芬是个孤儿,无人管束,但心底善良,爱憎分明。他帮助黑奴吉姆逃往废奴区,一路上遇见了各式人等,遭遇了许多艰难险阻,终于获得了胜利。好朋友汤姆·莎耶的母亲要收他作义子,但他不愿接受所谓的“教养”,宁愿继续过无人管束的生活,于是又逃了出去。每一个读者都会为他未来的命运担心…… 马克·吐温(MarkTwain,1835~1910),原名塞缪尔·朗赫恩·克列门斯(Samuel LanghorneClemens),美国的幽默大师、小说家、作家,亦是著名演说家。虽然其家财不多,却无损其广泛地交友,堪称美国最知名人士之一。他曾被誉为文学史上的林肯。威廉·福克纳称马克·吐温为“第一位真正的美国作家,我们都是继承他而来”。其写作风格融幽默与讽刺于一体,既富于独特的个人机智与妙语,又不乏深刻的社会洞察与剖析,既是幽默辛辣的杰作,又有悲天悯人的严肃。
AI导读
核心看点
  • 哈克与黑奴吉姆沿密西西比河逃亡,经历荒诞冒险。
  • 通过孩童视角讽刺南方社会伪善与种族偏见。
  • 哈克在良知与社会规范间挣扎,最终选择善良。
适合谁读
  • 喜欢《汤姆·索亚历险记》的青少年及文学爱好者。
  • 对马克·吐温幽默讽刺风格感兴趣的读者。
  • 关注美国文学经典及种族议题的成年读者。
读前提醒
  • 建议先读《汤姆·索亚历险记》以了解人物前史。
  • 书中方言较多,部分情节荒诞,需耐心适应风格。
  • 注意区分哈克务实善良与汤姆虚荣冒险的性格差异。
读者共识
  • 哈克三观极正,真诚平等地对待黑奴吉姆。
  • 相比汤姆的寻乐冒险,哈克的旅程更具现实意义。
  • 部分读者认为结局烂尾,但整体仍具极高文学价值。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我抡起一根树丫枝,立时把它打昏了,吉姆随手抓起老爸的威士忌酒壶就往恶蛇嘴里灌注。 这时吉姆光着脚丫子,那恶蛇正好咬着他的脚后跟。这可都得怪我傻得要死 ,竟然没记住以下这样的怪事:不管你把死蛇扔到哪儿,它的配偶准会过来盘绕在它周围。吉姆关照我先把蛇头砍下来扔掉,再把蛇皮剥掉,切下一块蛇肉烤一烤。我当然照办不误。"
  • "I laid him out in a second with a stick, and Jim grabbed pap’s whisky-jug and begun to pour it down. He was barefooted, and the snake bit him right on the heel. That all comes of my being such a fool as to not remember that wherever you leave a dead snake its mate always comes there and curls around"
  • "吉姆捧住酒壶喝了又喝。偶尔,他喝得醉醺醺,就左右摇晃,大声嚷嚷;不过他每回醒过来,还会照样捧着酒壶再喝。他的脚肿得很厉害,连腿也都肿了。但是后来,这个醉鬼开始慢慢地走动了,所以我揣想他差不多快要好了;不过,我宁愿被蛇咬一口,也不喝老爸的威士忌酒 。"
  • "天亮以前,我经常悄悄地溜到玉米地里,去 “借 ”一只西瓜,或是菜瓜,或是南瓜,或是几穗新嫩玉米,或是诸如此类的东西。老爸常说, “借 ”一些东西并不算什么的,只要你日后打算奉还的话;可是寡妇却说,那只不过是比偷偷摸摸稍微好听一些罢了,凡是正派人,断断乎不会做那等事。吉姆说,他认为寡妇说的有一部分道理,老爸说的也有一部分道理;所以,我们最好还是从中挑好两三件东西先 “借 ”过来,接着说我们再也不想 “借 ”了——这么一来,他认为以后再去借别的东西也就算不了什么。我们就这样来回拉扯了整整一宿,一边顺着水流往下漂去,一边要当机立断,究竟是扔掉西瓜呢,还是甜瓜,还是菜瓜,还是别的什么。不过快到天亮的时"
  • "Jim said he reckoned the widow was partly right and pap was partly right; so the best way would be for us to pick out two or three things from the list and say we wouldn’t borrow them any more—then he reckoned it wouldn’t be no harm to borrow the others. So we talked it over all one night, drifting "
  • "马克·吐温对英国小说家瓦尔特・司各特怀有很深的然而不无道理的偏见。他在一八八三年出版的《密西西比河上》一书第四十六章中,指责司各特名作《艾凡赫》造成了“瓦尔特爵士病”,在美国南方引起一种对“腐败的统治制度以及一个毫无头脑、一无价值,早已消失了的社会的虚假的宏伟场景、虚假的奢华排场、虚假的豪侠气概”的狂热,从而促成了美国南北战争的爆发。本书写成于美国文学现实主义高峰期,马克·吐温希望司各特和詹姆斯・费・库柏的传奇小说以及哈克在岸上所见所闻的美国内战前的文化,将如一艘触礁的轮船,永远沉没。"
  • "I set down one time back in the woods, and had a long think about it. I say to myself, if a body can get anything they prey for, why don't Deacon Winn get back the money he lost on pork? Why can't the get back her silver snuff-box that was stole? Why can't Miss Watson fat up? No, says I to myself, t"
  • "The sky looks ever so deep when you lad down on your back in the moonshine; I never knew it before. And how far a body can hear on water such nights! I heard people taking at the ferry-landing. I heard waht they said ,evert word of it."
作者简介
马克·吐温(Mark Twain,1835~1910),原名塞缪尔·朗赫恩·克列门斯(Samuel Langhorne Clemens),美国的幽默大师、小说家、作家,亦是著名演说家。虽然其家财不多,却无损其广泛地交友,堪称美国最知名人士之一。他曾被誉为文学史上的林肯。威廉·福克纳称马克·吐温为“第一位真正的美国作家,我们都是继承他而来”。其写作风格融幽默与讽刺于一体,既富于独特的个人机智与妙语,又不乏深刻的社会洞察与剖析,既是幽默辛辣的杰作,又有悲天悯人的严肃。
目录
译本序
说明
第一章 摩西和“赶牛的人”
第二章 秘密的誓词
第三章 路劫阿拉伯人

显示全部
用户评论
7.25哈哈哈哈笑cry的阅读体验。太有趣啦!马克吐温真会玩。
【蜗牛阅读】如果说本来觉得汤姆·索亚只是个烦人自大的小鬼,真相揭示之后就更讨厌这个熊孩子了!反倒是一直觉得自己出身不好、没办法学好、是个坏孩子的哈克贝利,对吉姆充满了真诚并且平等的爱。他读的书不多,没有什么大道理可讲,对好与坏的边界还感到很模糊。但他凭着自己真诚的感情去对待吉姆和他结识的人,即使是对“皇帝”和“公爵”这两个坏蛋也感到怜悯与同情。他说他再也不做一个好孩子了,但他确实是一个好孩子啊。
做对的事反而要惹麻烦,做错的事根本就不费劲儿,而且代价都是一样,那么你又何必要学着做对的事情呢?有评论说马克吐温毁了汤姆索亚,初时深以为然,但想过后又发现,没有毁掉的汤姆索亚就是哈克贝里,或者说是汤姆索亚成就了哈克贝里。汤姆的冒险是寻乐,哈克贝里是应对,他同样聪明,更重要的是务实。
读不出什么好处
我居然不记得这本书讲的什么了。。。。。。
这个翻译感觉很一般吧,读起来没那么通顺,但是好在笑点都在,哈克真是很纯真善良,皇帝和公爵也太逗了吧
哈克•芬,没有比你更聪明、更善良的好孩子
马克吐温真是幽默大师,借顽童之口说尽俏皮话,表达对黑人的同情。中间部分写南方民风和骗子部分最为精彩,后半部分有点为了搞笑而搞笑。在河上漂流的惬意日子,令人羡慕。译本不错,但毕竟年代久,很多表达方式陈旧,最好还是去看一个更现代的译本。
活灵活现
书单里挨个看了一晚上,也就这本值得看,不愧是名家,不愧是名著(非徒有虚名
下载
收藏