不如归 - [日]德富芦花

不如归

[日]德富芦花

出版时间

2010-04-01

ISBN

9787532749928

评分

★★★★★
书籍介绍
《不如归》,为明治、大正时期小说家德富芦花(1868-1927)的成名作。小说的内容,主要在描写甲午战争时,遭受封建家庭阻碍以及结核病所苦的浪子与丈夫川岛武男之间哀凄无限的故事。浪子要面对蛮横的继母、不和的婆婆,最终在武男出战之时,被婆家赶出门。《不如归》取材自大山严(1842-1916)元帅的女儿信子的悲伤故事,于明治三十一、三十二年(1898、1899)在《国民新闻》上连载。当时这部小说引起空前的回响,使芦花文名扶摇直上。这部极为知名的小说,后来也成为众多戏剧、电影的原作,今日仍为大众所喜爱,与《金色夜叉》并称为明治第一畅销书。
AI导读
核心看点
  • 明治时期畅销书,讲述浪子与武男凄婉爱情悲剧。
  • 批判封建家族制度,揭示女性在家族本位下的困境。
  • 丰子恺经典译本,文笔优美,兼具古典韵味与哀愁。
适合谁读
  • 喜爱日本文学及明治时代社会风貌的读者。
  • 对封建家庭伦理与女性命运议题感兴趣的读者。
  • 欣赏丰子恺翻译风格及唯美抒情文字的读者。
读前提醒
  • 书中含甲午海战描写,视角特殊,需结合历史背景。
  • 肺结核与家族延续的冲突是悲剧核心,非单纯情变。
  • 译文带有旧小说韵致,建议静心品味其含蓄情感。
读者共识
  • 故事凄婉动人,被誉为明治第一畅销书,影响深远。
  • 丰子恺译文极佳,赋予作品独特的古典美感与神韵。
  • 深刻揭露家族观念对个体的压迫,超越一般宫斗叙事。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "不被爱是不幸的,不能爱更加不幸。"
  • "这两片丰柔可爱、大可盈抱得云,慢慢地离开了赤诚山顶,在万里无遮的大空中像双飞的金蝶一般发出光辉,悠悠然地向足尾山方面移行。不久夕阳西行,寒风乍起,两片云就褪色成蔷薇色,向上下分飞,在夕暮的天空中越离越远地漂泊了一会儿;下面的一片渐渐地小起来,不知不觉间消失得形迹全无;残存的一片变成了灰色,茫茫然地空中彷徨。"
  • "浪子注视着走在前面的父亲头上的白发,沉思起来。离别了丈夫,患了不治之症,跟着父亲来作此游,该说是欢乐的呢,还是悲哀的呢?在世间已经断绝了希望和乐趣而等待着即将来临的死亡的我,倘说是不幸的,那么不难体谅疼爱我的父亲的苦心了。浪子念念不忘父亲对她的无限恩爱,然而所悲痛的是,现在此身除了受安慰之外,别无可以安慰父亲的办法。在忘记了世间,离开了人群,父女两人作最后之游的今日,她只能努力回到过去的儿童时代的心境中:凡是游山玩水,总是主动争先;这个不就即将消逝的昙花泡影之身,本来不需要绫罗绸缎,然而她只拣华美的购买,预备将来留给妹妹作纪念品。"
  • "世间为什么这样不讲理呢? 我热爱丈夫,情愿不死于疾病而死于相思, 丈夫也这么想念我,那么为什么要断绝夫妻缘分呢?"
  • "桌子上放着四五只咖啡杯,盛点心的盘子都吃空了,只有一片蛋糕战战兢兢地躺着,正在担心自己不知将要葬身在哪一个青年将军的肚子里……"
  • "敌军摆的是单横阵。我军摆的是单纵阵,对着敌军的中央作丁字形前进。到了离开敌阵约一万米的地方,我们的先锋队突然把路线转向左,对着敌军的右翼而蓦地前进。先锋转向左之后,我们的舰队就像蛟龙掉尾一般蜿蜒地向左倾,敌我的阵型由丁字形一变而为八字形;他们横排着,我们也前进,到了相距六千米的地方。这时候敌阵中央定远舰头上的炮台上滚滚地卷起白烟来,两个三十厘米的炮弹在空中飞鸣,掉落在我们的先锋队的左舷的海里。黄海的水吃了一惊,倒立起来。"
  • "正像轻装快马的撒拉逊武士盘旋地射击穿重甲的十字军战士一样,我们打中的炮弹大都在两舰的重甲上碰回,而在舰外爆裂。"
  • "浪子欢喜地等候着死,觉得死真快乐。"
作者简介
德富芦花(1868-1927),明治、大正时期小说家。出身熊本县,本名健次郎,为德富苏峰(1863-1957)之弟。芦花曾加入兄长苏峰创办的民友社,和兄长一起共事过。不过,长久以来,兄长在世人面前的出色表现一直使他感到自卑而苦恼,直到明治三十一年(1898)才以小说《不如归》在文坛确立独特的地位。明治三十四年(1901)他以社会小说《黑潮》和兄长苏峰断绝兄弟关系。芦花的言行虽稍过激烈,但因受俄国小说家兼思想家托尔斯泰(Lev Nikolaevich Tolstoi, 1828-1910)的影响,使他始终立于基督教人道主义的立场。之后,他在粕谷(东京世田谷区)过着田园式的半农生活,以「生活即艺术」的文学为目标,而撰成主观且富浓厚宗教色彩的作品。芦花本人的姓,采用的是「冨」字,而非「富」字。芦花作品有随笔集《自然与人生》与《新春》、小说《不如归》、自传小说《富士》与《回忆录》等书。
用户评论
丰子恺 译
封建时代家庭中恶婆婆导致两情相悦的夫妻被迫分离最后阴阳两隔的小说故事,景物描写很美,书中站在日军角度描述甲午海战的部分看了还是有点不太开心;书中出现了一个经历比主人公浪子还要凄惨的基督教传教老婆婆,查了下果然作者也信仰基督教
文字极唯美,情绪忧郁,典型性日本小说。
历来写女性受压迫总要揭发父权夫权,但这本小说跳脱父权夫权而直指两者背后的那个更厉害的东西——东方式的家族本位观念。事实上,女主人公所受到的压迫全来自于同属一个性别的那个群体,只是,她们是以“家族”总代表的身份而不是以其个体身份出现的,尽管作为个体她们也是家族观念的受害者。当女主人公害病(因而极可能无嗣)而被婆婆休掉时,疼爱她的丈夫和父亲近乎没有任何发言权。传宗接代始终是家族最重要的事件,但一旦出了娘胎个人便不具价值,除了替家族延续香火。活生生的个人就这样被一个抽象的概念吞噬掉了,没有一个人包括可见的加害者能够得到幸福。 但此书几乎没有文学价值。是非善恶从一开始就摆得明明白白,说穿了就是作者脑袋中的观念操纵着笔下木偶一样的人物,这些人除了单纯的道德反应没有一点点活气。写法上除了若干优美的景色
第四颗星 是给丰子恺先生的
当日本鸳鸯蝴蝶派读就可以了,之前我读泉镜花还觉得泉镜花一般,这么一比泉镜花写得好太多了,他的中短篇小说叙事结构和人物设置都比德富芦花、尾崎红叶的长篇小说要强。
范式转换之后的孔雀东南飞。
总之,感动人心就是了。然而不谈翻译,就文章结构看,感觉前半段有点拖,第二章还行,加入战争把德富芦花的反战思想拉高,让本书厚度更厚()。第三章本以为更有意韵,然而只加入一些与托翁相关的基督教的赞歌,搞得有点《复活》的意思(笑),略有点失望。不过瑕不掩瑜,还是非常好的一篇小文,聚焦也够发散也够,现在看也不过时(除非不喜欢老套故事)。
自从了解了希望的意义,就觉得忍受中也含有快乐。
读于2019
收藏