爱的教育 - (意)亚米契斯

爱的教育

(意)亚米契斯

出版时间

2009-11-01

ISBN

9787532749027

评分

★★★★★

标签

教育

书籍介绍

埃德蒙多·德·亚米契斯(1846-1908),意大利著名小说家,《爱的教育》(或译《心》)是他的主要作品。

这是一本描写少年生活的特写集,通过记录四年级小学生恩里科身边发生的各式各样感人的小故事,反映了意大利中下层人民穷困的生活和淳厚、朴实、友爱的品德,提倡爱国、善良、勇敢、宽大、无私和博爱等精神。书中每一章、每一节都把“爱”表现得淋漓尽致,大至对国家、社会、民族的大我之爱,小至对父母、师长、朋友的小我之爱,处处都扣人心弦,感人肺腑。爱的教育其实就是素质教育,是启蒙孩子如何为人的根本,也是其他素质的基础。《爱的教育》采用日记的形式,以孩子的口吻、孩子的笔触来写孩子的生活和思想,读来显得真实,富有亲切感,因此也更容易被孩子们所接受。虽然这是一本主要写给9岁至13岁的学生看的书籍,但对于为人父母,为人师长,为人子女也是一部颇有裨益的教育经典。

该书问世后100多年来一直畅销不衰,并且多次被改编成动画片、电影、连环画,读者遍布世界各地。

AI导读
核心看点
  • 日记体叙事,记录小学生恩里科的校园与家庭生活。
  • 通过感人小故事,弘扬爱国、善良、勇敢与博爱的精神。
  • 展现跨越阶级的纯真友谊,强调身体、情感与思想的协调。
适合谁读
  • 适合9至13岁青少年阅读,作为启蒙为人处世的经典读物。
  • 为人父母及师长,可从中汲取素质教育与亲子沟通的智慧。
  • 喜爱外国文学及成长题材,追求心灵净化与情感共鸣的读者。
读前提醒
  • 建议亲子共读,结合当下生活讨论书中故事,避免说教感。
  • 部分情节理想化,需引导读者理解其时代背景与教育初衷。
  • 可重点阅读“每月故事”,感受更宏大叙事下的情感张力。
读者共识
  • 被誉为儿童文学经典,充满正能量,是培养绅士风度的指南。
  • 部分读者认为情节过于理想化,与现实存在鸿沟,略显“假”。
  • 重读时更能体会真挚情感,成人视角下对亲情与师德感触更深。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“这最好的哲学这样教示我:人要身体、感情、思想三者平均协调才好。如果其中有一者不完善,就不能成为幸福善良贤明的人。 “所谓幸福的人者,就是贤明的人,同时也就是有健康的身体,有善心,有完全辨别道理的头脑的人。 “无健康的幸福是不可能的。健康一失,就不能贤明,心因而褊狭,也就不能善良了。 “话虽如此,只是心好,或只是头脑好,都是不够的。只是心好,恰如没有舵的帆船;只是头脑好,又恰如备了舵而没有帆的船。这样的船一遇到风,就会撞到岩石上去或触到岸边去,否则就只是团团打旋而已。‘有善心与正确头脑的人,其快乐如乘风行驶的船。’这是我的歌。 “我还有一件要教你明白的事。人无论学什么,可有三种方法:一是从书本"
  • "开始大家都说他是木头脑袋。然而他却说:“要么失败,要么成功。”于是他不分白天黑夜,不管是在家里,还是在学校里,还是外出散步,他总是咬紧牙关,紧握双拳,拼命地学习。他耐心得像一头牛,倔强得像一头骡子。就这样,他不顾别人的冷嘲热讽,多次拳打脚踢对他捣乱的人,那个木头疙瘩终于超过了别人。过去,他对算术一窍不通,作文里面错误百出,连一个复合句型都记不住,然而现在他却会解题了,写作也通顺无误了,朗读课文如同唱一首小咏叹调了。"
  • "加罗内还低着头,老师伸手抬起他的下巴,让他昂起头,然后看着加罗内的眼睛,对他说:“你有一颗高贵的心。”"
  • "他儿子的眼睛一刻也没离开过地板,用极其细微的声音,一字一句地重复父亲的话:请原谅……我说的……侮辱你父亲的话,我的话既……愚蠢……又……卑鄙。与你父亲……握手是我父亲的……荣幸。"
  • "“孩子们,你们来做一件事,”校长说,“等三色旗路过的时候,你们把手举到额头,做小学生的敬礼。”一个军官举着军旗,已经破日褪色, 旗杆上挂着一些奖牌勋章。我们举手敬礼,军官看看我们,笑着,并用手向我们还礼。“好样的,孩子们。”我们身后有人说。 我们转身看去,是一个老人,上衣扣眼上有蓝色的克里米亚战役的小带子,是一位退休的军官。“好样的,孩子们,”他说,“你们做了一件漂亮事。”这时,团旗已经走到尽头拐过去了,有一大群孩子围着,众人快乐的叫声伴随着号角声,就像是一首战争之歌。 “好样的,”退伍老军官看着我们,反复说着,“谁从小尊重旗帜,长大就会保卫国家!”"
  • "“孩子们,你们来做一件事,”校长说,“等三色旗路过的时候,你们把手举到额头,做小学生的敬礼。”一个军官举着军旗,已经破日褪色, 旗杆上挂着一些奖牌勋章。我们举手敬礼,军官看看我们,笑着,并用手向我们还礼。“好样的,孩子们。”我们身后有人说。 我们转身看去,是一个老人,上衣扣眼上有蓝色的克里米亚战役的小带子,是一位退休的军官。“好样的,孩子们,”他说,“你们做了一件漂亮事。”这时,团旗已经走到尽头拐过去了,有一大群孩子围着,众人快乐的叫声伴随着号角声,就像是一首战争之歌。 “好样的,”退伍老军官看着我们,反复说着,“谁从小尊重旗帜,长大就会保卫国家!”"
  • "不要再走近我!不要来抱我!我现在没有心来拥抱你! 凡是从工作上带来的,决不是龌龊的东西,不管他是石灰、是油漆或是尘埃,决不龌龊。劳动不会生出龌龊来,见了劳动者的人,决不应该说“啊!龌龊啊!”应该说“他身上有着劳动的痕迹。” 他竟把那比生命还重视的宝物,拿来当做报答原有之恩的礼品了。 不要饲着嫉妒的蛇!这蛇是要吃你的头脑,坏你的心胸的。 “勿兰谛!你在杀你的母亲呢。” 在学校里,无论什么阶级的人,都成了平等的友人了。 “我不能和他再在学校里相见了吗?” “如果人来加害,只要防御就好了,不要争斗!” 我以前斥责你,请你恕我!你的不好,我早已都忘记了。 我没有吻姊姊的手的资格! 在悲哀的一面,有不能"
  • "“我吻你一下可以吗?” “吻两下也可以。”我回答,并朝他伸过脸去。他擦了擦脸上的粉,用胳膊搂住我的脖子,在我的面颊上亲吻了两下,并说: “带给你父亲一个吻!”"
作者简介
艾得蒙多·德·亚米契斯(Edemondo De Amicis)1846年10月31日生于意大利利古里亚大区因佩里亚省一个收奥内利亚的海滨城市。他从小喜爱军旅生活,16岁进入莫德纳军事学院学习,1865年毕业后成为军官,1866年积极参加了意大利第三次独立战争。1868年发表处女作《军营生活》,并因此而成名。1870年罗马解放后,他放弃军事生涯,定居都灵,成为意大利主要报纸的记者,并从此开始从事专业文学创作。1908年3月11日在博尔迪凯拉病逝。
目录
作者序
十月
开学第一天(十七日)
我们的班主任(十八日)
不幸的事件(二十一日)

显示全部
用户评论
译文经典难道不是意味着要把最经典的翻译拿出来吗
是读初中的时候看的 大概都忘记度过了 不过现在看来 只能在小的时候能觉得是一本好书吧 个人对这种直白式的表述实在是不太喜欢了
无聊……
終於在兒童時正正經經地看了本兒童文學
孩子的文字,孩子眼里的老师、同学和他人,走近了,其实还是不太明白,因为我们都已经不在那个阶段,所以保持着一种应该要有的谦和,多观察多询问。
这个版本真翻译的好,适合现代小孩子读,相较傅雷翻译的版本,我中意这个版本很多很多,给译者点赞,强烈推荐!
应该重温
对关系的认识及文字都很棒啊!
小学时候读的书,那时候字还没认全😂
下载
收藏