藻海无边

[英] 简·里斯

出版时间

1995-01-01

ISBN

9787532718092

评分

★★★★★
书籍介绍
《简·爱》问世将近一个半世纪以来,世界各国到底有多少痴心的女读者在这个相貌平平、过早饱尝人生辛酸、但终末失去与生活搏斗勇气的简·爱身上找寻自己的影子,寄予同情,其人数当然无法统计,但肯定是大有人在。然而,若要问有多少女读者对简·爱追求幸福的苦难历程上的障碍——幽禁在顶楼上的疯女人感到一丝一毫同情,甚或对她产生一点儿好感的,那倒大概可以说为数不多吧。但就在为数不多的人中,却有一位对疯女人产生了浓烈的兴趣,她就是英国当代女作家简·里斯(Jean Rhys,1894—1979)。凭她对《简·爱》一书的深刻研究,对疯女人出生时代背景和社会环境——十九世纪英国在西半球的殖民地——的充分了解,再加自己对这一人物的理解和同情,经过多次修订再全部推翻重写的痛苦创作过程,终于完成定稿,并于1966年出版,书名《藻海无边》(Wide Sargasso Sea),而且于同年获得英国皇家文学会奖,1967年又获W.H.史密斯奖,还被接纳为英国皇家文学会会员。
AI导读
核心看点
  • 《简·爱》前传,重构疯女人伯莎的悲剧人生
  • 后殖民视角,揭露帝国扩张下的种族与性别压迫
  • 意识流笔法,交织梦境与现实,氛围阴郁魔幻
适合谁读
  • 《简·爱》深度读者,欲探究罗切斯特另一面
  • 关注女性主义、后殖民文学及边缘群体命运者
  • 喜欢心理描写细腻、氛围压抑且具实验性小说者
读前提醒
  • 请放下对《简·爱》的固有印象,独立看待此书
  • 书中罗切斯特形象与原著不同,勿直接等同
  • 叙事跳跃且充满隐喻,需耐心品味其意识流风格
读者共识
  • 视角独特先进,为被抹去的女性赋予言说权利
  • 文字阴郁压抑,结尾烈火焚屋具震撼心灵之力
  • 虽笔力稍逊勃朗特,但作为独立作品依然优秀

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "男人一旦不爱你了,你越是熬着,他就越恨你,男人都这样。如果你爱他们,他们就待你不好,如果你不爱他们,他们反而日日夜夜缠住你,烦得你没命。"
  • "我并不爱她。我渴望得到她,可那不是爱。我对她没有几分温情,她在我心目中是个陌生人,是个思想感情方式跟我那套方式不同的陌生人。"
  • "现在我终于明白自己为什么给带到这里来,也明白自己该怎么做了。一定是刮了一阵穿堂风,因为火苗一闪,我原以为给吹灭了。可我用手挡住火苗,它又旺了,照亮我一路沿着黑暗的过道走去。"
  • "I went very early to the bathing pool and stayed there for hours, unwilling to leave the river, the trees shading it, the flowers that opened at night. They were tightly shut, drooping, sheltering from the sun under their thick leaves. It was a beautiful place-wild, untouched, above all untouched, w"
  • "When night comes, and she has had several drinks and sleeps, it is easy to take the keys. I know now where she keeps them. Then I open the door and walk into their world. It is, as I always knew, made of cardboard. I have seen it before somewhere, this cardboard world where everything is coloured br"
  • "安托瓦内特在幽禁中没有失去迫求,她在壁橱中寻找心爱的红色连衣裙,这是火的颜色,晚霞的颜色,也就是凤凰木的颜色。她向往着葬在火焰般花的凤凰木树下,一旦树开花了,灵魂就升天了。她像飞蛾扑火,在灿烂的烈火中找到归宿。正如书中看管她的女人所说,“我倒要替她说一句,她并没有垂头丧气。”她这种女人的确打不垮,只有被彻底摧毁。里斯笔下的女主人公无一不是如此。"
  • "我在床边椅上搁了一支蜡烛等着克里斯托芬,因为我喜欢在临睡前见到她。可她没来,蜡烛点完了,我那股安全的宁静感也就没了。我但愿有条古巴大狗躺在我床边保护我,我但愿没听到竹丛的声响,但愿自己又回到很小的时候,因为小时候我信赖手中的棍子。其实不是根棍子,只是一根狭长的木条,一头还钻出两枚钉子,说不定,是块木瓦吧。他们害死我们家的马以后我就立即捡来,心想还能用来抵抗,万一大事不妙,也可以拼到底,虽然好人往往送命,但那是另一码事了。克里斯托芬把钉子去掉,让我留着木瓦,我渐渐把它当宝贝了,我相信只要身边有这宝贝,就没人害得了我,丢了这宝贝就会大难临头。这一切都是老早以前的事了,当时我还是一团孩子气,深信万物"
  • "这时,在不远处,我看见蒂亚和她母亲,我朝她跑去,因为她曾是我生活中的一部分,现在只剩下她了。我们曾经同吃,同睡,同在一条河里洗澡。我边跑边想,今后要同蒂亚一起住,我要像她那样。决不离开库利布里。决不走。决不。我跑近一看,只见她手里有块带尖棱的石头,可我没看见她扔。我也没感觉到,只觉得有什么湿漉漉的东西从脸上淌下。我瞧着她,只见她放声大哭时一张哭丧脸。我们互相瞪着,我脸上有血,她脸上有泪。就像看到了自己。像镜子里一样。"
用户评论
补2017。为所有反殖民反帝国文学摇旗。角度挺新颖一针见血的,一直不喜欢简爱的原因豁然开朗了。简爱和她比确实本身不是弱势的,被包装后的形象更让人觉得别扭。
淘宝上买的绝版书,字里行间充满了阴郁。过分甜蜜的山间景色浸润着阴毒的咒语和诡计。有人为爱流离失所,有人为钱谋杀似年华。谁又能想到这么胸有城府的人会再廿年后爱上一个相貌平平的家庭女教师呢?谁知道呢
阴冷沉郁,心理描写行云流水,“我安安静静坐在那儿。我不知道坐了多久。后来我回头看看天。天空一片红,我整个一生都在这里面了。”结尾的梦境写的太棒。
气死我了气死我了气死我了气死我了气死我了气死我了气死我了气死我了气死我了气死我了气死我了气死我了气死我了气死我了气死我了气死我了气死我了气死我了
“色彩倒是非常鲜艳,非常奇特,可是对我毫无意义。就连她,我要娶的姑娘,对我也毫无意义。我终于同她见面那会儿,我鞠躬,微笑,亲她的手,跟她跳舞。我扮演大家期望我扮演的角色。她同我根本没有什么关系。我一举一动都是勉强做出来的,有时我真奇怪,居然没人看出这点来。” 魂淡呀。。
【9分】角度切得特別好於是+1分💧解剖刀似的直擊肌理,壓抑、迷亂、自憐、清醒⋯⋯如果不是渴望「愛」的形式,迷戀「幸福」的定義,那麼一切會不會更加得以挽回?我們什麼時候能夠安定地將內在拋擲出去,而不是被無視和踐踏?Love yourself first其實只是美好的願景(或輕飄飄的空中樓閣)⋯⋯但我很愛她,安托瓦內特,我們的姐妹,我們的一員,所謂的「瘋女人」。我認為「瘋狂」略好過「絕望」。她拋擲她漫溢的情感,放任她內心的渴望,她一度被黑暗吞沒,但最終完成了神聖的復仇🔥ps.雖然我以前看《簡·愛》原著時也沒嗑過cp吧⋯⋯但下回再看恐怕就會瘋狂辱罵羅切斯特了😅
“后来我回头看看天,天空一片红。我整个一生都在这里面了。”不得不说,后半部分看得我毛骨悚然。
翻译的好生硬,,比起大名鼎鼎的简爱,藻海无边更真实也更吸引
你的一生,就立足在这样无边的,惊异的红里。
郁燥的热带雨林,被遗弃和鄙夷的身份,疯癫在延续,题材和主题大于内容。但是所有人物的心理描写都是一样的,看不出区别;情节也过于薄弱。
收藏