草叶集

(美)沃尔特·惠特曼

出版时间

2006-01-01

ISBN

9787530946138

评分

★★★★★
书籍介绍
惠特曼从小热爱民主和自由,他只读过五六年书,十几年就外出谋生。他当过排字工人、木工、泥水匠、农村教师和编辑等。惠特曼勤奋好学,利用业余时间阅读了大量世界文学名著。他从19世纪40年代起开始写诗,于1855年出版了《草叶集》的第一版。  草叶的最普通、最有生命力的东西,象征着当时正在蓬勃发展的美国。《草叶集》是长满美国大地的芳草,永远生气蓬勃并散发着诱人的芳香。诗集通过“自我”感受和“自我”形象,热情歌颂了资本主义上升时期的美国。它得名于集中这样的一句诗:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”它是世界闻名的佳,开创了美国民族诗歌的新时代。  《草叶集》得名于集中的一句诗:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”草叶是最为普通、最有生命力的东西,像征着美国千万个像惠特曼一样顽强奋斗的普通劳动者,也象征着当时正蓬勃发展的美国。  《草叶集》是19世纪中期美国时代精神的真实写照,代表着美国浪漫主义文学的高峰,也是世界文学宝库中的珍品。19世纪的20世纪的100多年里,全世界所有的文学大师几科都向这本诗集行过注目礼。  我一向认为,我们似乎处于贫瘠枯竭的状态,好像过多的雕凿,或者过多的的迂缓和气质正把我们西方的智慧变得迟钝现时平庸,《草叶集》正是我们所需要的。我为您的自由和勇敢的思想而高兴。我为它感到非常高兴。——爱默生  惠特曼是个超验的人,他直接到达了本体,到达了那种“哲学不愿超过、也不能超过的境界”。他留给人类的不是一本诗,而是一个燃烧着无尽核能的爱的太阳。——《河岸的幻影——诗话录之一》哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。——惠特曼
AI导读
核心看点
  • 收录1892年临终本全卷,邹仲之新译修订
  • 打破传统格律,以自由体诗开创美国诗歌先河
  • 歌颂民主、肉体与灵魂,展现粗粝生命力
适合谁读
  • 热爱自由诗,追求精神独立与解放的读者
  • 对美国文学史及19世纪社会风貌感兴趣的读者
  • 寻求生命力量,渴望打破常规束缚的探索者
读前提醒
  • 译文风格粗粝平易,建议大声朗读以感受节奏
  • 内容涉及肉体赞美与死亡思考,需开放心态
  • 篇幅浩繁,可随性翻阅,不必拘泥于线性阅读
读者共识
  • 诗歌充满阳刚之气,给予读者强烈的生命活力
  • 译文还原了惠特曼民主诗人的粗犷与自由特质
  • 虽形式颠覆传统,但被公认为美国文学里程碑

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我歌唱自己 我歌唱自己,一个单一的、脱离的人, 然而也说出民主这个词,全体这个词。 我从头到脚歌唱生理学, 值得献给诗神的不只是相貌或头脑,我是说整个结构的价值要大得多,女性和男性我同样歌唱。 歌唱饱含热情、脉搏和力量的广阔生活, 心情愉快,支持那些神圣法则指导下形成的、最自由的行动, 我歌唱现代人。 我沉着冷静 我沉着冷静,在大自然中坦然站立, 成为万物的主宰或主妇,在缺乏理性的事物中保持镇静, 和它们一样吸取一切,和它们一样,被动,接受一切,沉默, 我发现我的职业,贫困,声名狼藉,弱点,罪恶,都不像我想象的那样重要, 我面对着墨西哥海,或置身于曼纳哈塔1,田纳西,或在遥远的北方或内陆, 一"
  • "从茫茫的人海中 Out of the Rolling Ocean the Crowd 从茫茫的人海中有一滴露珠款款走来,向我低语: 我爱你,不久我将会逝去, 走过千山万水,我只是想来看看你,抚摸你, 只要没有见到你,我不会离开这人间, 因为我怕会失去你。 此刻,我们已相见,我们凝视,我们欣慰, 我的爱,快回到宁静的海域, 要记得我也是海洋的一部分, 我们还不至于远远地分离, 看看这浩渺的宇宙,万物的凝合,尽善尽美! 但是那力量无边的大海就要把你我分离, 可即使分离,也只是短暂的一瞬,而不是残酷的永别, 要有点耐心,只一小会儿, 你就会知道我向天空、海洋和陆地敬礼, 在每天的日落时分,这全都是,"
  • "当紫丁香最近在庭院中盛开时(节选) “When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd” 当紫丁香花近日在庭院中绽放的时候, 那硕大的星星在西方的夜空中陨落了, 我哀悼着,这哀痛将伴随着年复一年的春光。 年复一年的春光哟,真的,你总是把那三件东西带给我: 年年绽放的紫丁香花,西方陨落之星, 和我对爱人的思念。 ....... 如果你们想比历史上所有的国家都自由, 就来听我说吧: 不要附庸风雅追求优美、雅致, 不要繁文缛节苛求教化与奢侈, 杜绝酒肉之乐,啜饮蜂蜜, 提防自然界日臻致命的成熟, 当心那些日益腐蚀国家和人民意志的事物。"
  • "你是谁?我对那悄悄落下的阵雨说, 说来奇怪,它给了我一个回答,在这里翻译如下: 我是大地的诗,雨的声音说, 我永存,我不可捉摸地出自陆地和无底的大海, 上至天堂,在那里模糊地成形,完全变了样,然而还是同一样东西, 我降下来冲洗旱象、尘埃、地球的层层泥沙, 它们没有了我就只能是种子,潜伏着,长不出来: 我不分昼夜永远把生命还给我自己的诞生地,并使它净化、美化: (作为诗歌,来自它的出生地,完成任务后又开始漫游,有心还是无心, 迟早总会带着爱的感情回来。)"
  • "接受我的草叶吧,美国,接受它们吧,南方,接受它们吧,北方, 所有的地方欢迎它们吧,它们是你们自己长出的叶子, 环绕它们,东方和西方,因为它们将会环绕你们, 祖先们,亲密地跟它们结合吧,因为它们亲密地跟你们结合。 我研究过古老的时代, 我曾坐在大师们脚下学习, 现在那些大师们如果认可,何不回过头来研究我。 难道我会以合众国的名乂蔑视古代吗? 不,合众国是古代的儿女,会为它辩护。"
  • "灵魂 永恒无尽——比褐色坚固的土地更长久,比时涨时落的潮水更长久。 我要写物质的诗,我认为它们就是最有灵性的诗, 我要写我的肉体和死亡的诗, 我认为那样我才能用我的灵魂和不朽的诗替代自己。 我要为合众国写一支歌,没有一个州在任何情况下可以屈从于另一个州,我要写一支歌,使所有各州之间、任意两州之间日夜礼让团结, 我要写一支歌给总统听,歌里充满出通人的武器, 武器之后有无数忿忿不平的面孔; 我还要写一支歌,唱一个出类拔萃的人 他牙齿犀利,目光炯亮,智慧超人, 个果断、尚武的人,包容众入,高于众人, (其他人的智慧无论多大,他的智慧凌驾一切。) 我要见识当今的世界, 我要走遍地球,向大大小小的每一座"
  • "有人要看灵魂吗? 看!你自己的身体和相貌,人,物,野兽,树木,奔流的河,石头和沙子。 切都怀着精神的快乐,然后把快乐释放 真实的肉体怎么可能死掉、埋葬? 你真实的肉体,任何一个男女的真实的肉体 都会逃脱洗尸者的手,带着从生到死得到的东西, 进入人的天国。 印刷工排出的铅字不能交还它们代表的意念、思想和主冒, 同样,肉体和灵魂不会交还一个男人或女人的物质和生命, 死前和死后没有不同。 看!肉体就是思想和主冒,它包含了灵魂,并且它就是灵魂, 不管你是谁,你的肉体或它的任何部分,都是多么堂皇神圣!"
  • "我歌唱个人,单一的独立的人, 发出民主的声音,大众的声音。 我歌唱从头到的身体,不仅歌唱相貌和大脑,整个身体更值得歌唱。 我平等地歌唱女性和男性 无限的生命,充满激情脉动和能力,愉快地在神圣法律之下最自由的行动, 我歌唱这现代的人。"
作者简介
沃尔特•惠特曼(1919-1892〕,美国著名的民主诗人,生于长岛一个海滨小村庄,当过邮差、排字工、乡村教师、编辑和报纸主笔。《草叶集》伴随着惠特曼的一生几度增删修订,成为美国诗歌史上一部伟大的经典。
下载
收藏