书籍介绍
任性孤僻的富家小女孩玛丽因为突来的瘟疫,一夜之间成了孤儿,被送往英国古老庄园里的姑父家收养。在广袤的的荒野和淳朴的乡人中间,她的性情渐渐变得宽容、平和。有一天,她在庄园的无数个园子中,发现了一处神秘的所在……
一天深夜,循着神秘大宅长廊一端传来的隐隐哭声,她被带到了一个孤独的小男孩面前。这竟然是她的表兄,大宅的少主人科林。他从小体弱,常年卧病在床,性情乖戾难测。
为了让科林健康起来,玛丽犹豫再三决定将他带入自己的秘密花园,在那里,一些神秘的魔法正在发生……
AI导读
核心看点
- 荒废花园重获生机,映射人物心灵复苏
- 自然魔法治愈孤独,重塑生命活力
- 友谊与毅力交织,探索成长寓言
适合谁读
- 喜爱自然与治愈系文学的读者
- 关注儿童心理成长的教育者
- 寻求心灵慰藉的成年读者
读前提醒
- 建议连续阅读,体验沉浸感
- 关注自然描写对心境的映射
- 体会不同译本的语言韵味
读者共识
- 公认的无年龄界限经典之作
- 自然之力能唤醒生命潜能
- 信念与爱是治愈的关键
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "只要你對它們吹聲口哨,它們就能開花。 “要是你是只米瑟原上的畫眉鳥,領我去看你的窩,你覺得我會告訴別人嗎?我是不會的。”他說,“你就和畫眉鳥一樣安全。” 讓一個悲傷或惡意的念頭進入你的心裏,和讓一個猩紅熱病菌進入你的身體一樣危險。假如它進入你以後你讓它留下來,只要你活著,你也許永遠不能痊癒。 哪裡你種下一株玫瑰,我的孩子 刺蓟草就不能生長。"
- "Mary's lips pinched themselves together. She was no more used to considering other people than Colin was and she saw no reason why an ill-tempered boy should interfere with the thing she liked best. She knew nothing about the pitifulness of people who had been ill and nervous and who did not know th"
- "“I won't let that boy come here if you go and stay with him instead of coming to talk to me,” he said."
- "“I won't let that boy come here if you go and stay with him instead of coming to talk to me,” he said. Mary flew into a fine passion. She just grew sour and obstinate and did not care what happened. “If you send Dickon away, I’ll never come into this room again!” she retorted. “You’ll have to if I w"
- "活在人世,其中一件奇怪的事情就是,只有在刹那间,你才坚信你能活到永远。你偶尔会明白这点,当你在宁静的破晓时分起床,独自一人到户外站着,将头极力往后仰,看着灰蒙蒙的天空逐渐变红、目睹着朝霞神奇般地变幻,一直到东方的太阳冉冉升起,简直让人无法呼吸,你的心平静下来,为日出那神奇的、永恒的景象——这一幕每天早上都会出现,延续了几千万甚至几亿年。有时候,当你独自一人站在洒满余晖的树林里,神奇的金色夕阳恬静地斜射过树叉,好像轻声地倾述着什么,一遍接着一遍,不管你怎么努力都听不清楚;有的时候,在无边无际的湛蓝的夜空中,满天繁星在等待着、期盼着,使人坚信自己会永远活下去;有时远方响起的一阵奏乐声,会使这样的感"
- "人生在世,一件很不可思议的事情就是,人总是在某些时刻才突然相信,自己可以永远永远活下去。比如,在温柔而庄严的黎明时分,你起身来到户外,孑然而立,将头高高仰起,远眺苍寄,眼看着灰蒙蒙的天空一点点泛出红色,奇妙的景象呼之欲出。面对日出时分那奇异、庄严、永恒的美,你的心机乎停止了跳动——虽然这一幕千万年来每天都在上演,但那一刹那,你突然明白自己可以永生。又比如,夕阳西下之时,你独自伫立于林间,一道道神秘的暗色金光斜穿过树枝投射到地上,仿佛在对你轻声诉说,一遍又一遍,可无论你怎样用心倾听,仍然听不真切。还比如,在深夜墨蓝的天空下,万籁俱寂,无数繁星在等待,在凝视,这便使你相信了。有时是远方飘来的一段乐"
- ""When they have no leaves and look gray and brown and dry, how can you tell whether they are dead or alive?" inquired Mary. "Wait till th' spring gets at 'em - wait till th' sun shines on th' rain and th' rain falls on th' sunshine an' then that'll find out.""
- "知识分子必须通过对环境的改造来改造自我。"
作者简介
弗朗西丝·霍奇森·伯内特(Frances Hodgson Burnett,1849-1924),美国作家。她的作品以追求美好的心灵体验、描绘自然的神秘力量而备受关注,一直是英美家庭陶冶子女情操必备的文学读物,还影响了两位诺贝尔文学奖得主T.S.艾略特和D.H.劳伦斯的写作。她一生共创作作品40余部,代表著作有《秘密花园》《小爵爷》《小公主》等。
绘者: 罗伯特·英潘毕业于墨尔本皇家科技大学艺术研究所,曾荣获有“儿童绘本插画的诺贝尔奖”之称的“国际安徒生插画奖”,获澳大利亚多龙金奖,并被授予“澳大利亚勋章”。英潘的作品具有强烈的再现风格,他擅长以细腻写实的画风叙述故事,用点线面的组合和色彩的渲染挖掘文字之外的潜藏意义,并以此丰富作者的思想之辩乃至灵魂颤音,在每个细节里都融入他对儿童、土地和大自然的细腻情感。
译者: 李文俊,著名翻译家,凡是喜欢外国文学的人,都知道他的名字。他是福克纳、塞林格、麦卡勒斯和卡夫卡的译者,也是2013年诺贝尔文学奖得主门罗作品的译者。他译的每一本书都影响着中国的当代作家。余华、莫言、苏童都曾挚爱李文俊的中文译本。曾荣获中美文学交流奖、翻译文化终身成就奖,并被中国翻译协会表彰为资深翻译家。主要译著有《喧哗与骚动》《变形记》《逃离》《老人与海》《小公主》等。