漏船载酒忆当年

杨宪益

出版时间

2001-04-01

ISBN

9787530206263

评分

★★★★★
书籍介绍
杨宪益的自传是以英文写成的,《漏船载酒忆当年》是其中文译本。自传的意大利文译本的书名为“从富家少爷到党员同志”,这从一个侧面粗线条地概括了它的内容。 杨宪益前半生的漫游与学习经历,显露一位浊世佳公子喜好浪漫与冒险的情怀,读起来像一部流浪汉小说或传奇;此后个人命运随时代洪流浮沉簸荡,又像一部政治宣言书。别具会心的读者,更不妨将它看做一册人生的读本:当生活的歧路纷然变乱于前,当世间的苦难不待招邀而至,人又当如何选择,如何持守。
AI导读
核心看点
  • 前半生如流浪汉小说,展现公子哥的浪漫与冒险。
  • 后半生随时代浮沉,记录入狱与翻译生涯的苦难。
  • 以幽默笔触写沉重历史,展现知识分子的风骨与坚守。
适合谁读
  • 对民国历史、翻译家生平及知识分子命运感兴趣的读者。
  • 喜欢回忆录体裁,欣赏幽默自嘲与深沉反思风格的读者。
  • 关注个人命运与时代洪流交织,寻求人生启示的读者。
读前提醒
  • 本书为中文译本,且大陆版存在删节,建议对比港版阅读。
  • 前半部分轻松诙谐,后半部分沉重严肃,阅读节奏有反差。
  • 作者晚年经历敏感,部分政治反思较为温和,需结合背景理解。
读者共识
  • 文笔幽默风趣,以轻松笔调叙述悲剧内核,极具感染力。
  • 前半生经历精彩传奇,后半生遭遇令人唏嘘,对比强烈。
  • 虽为删节版,但细节丰富,是了解那一代学者命运的佳作。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我出生于1915年(民国四年乙卵)1月10日①,按阴历推算,是甲寅年(虎年)十ー月二十七日。母亲日后告诉我,她生我之前做了个梦,梦见一只白虎跃入怀中。算命先生说,这既是个吉兆又是个凶兆:这个男孩长大后不会有同胞兄弟,他的出世还会危及他父亲的健康;然而,他在经历重重磨难和危险之后,将会成就辉煌的事业。我不知道自己一生的事业是否算得上辉煌,但是我确实是母亲唯一的男孩,而且我五岁时父亲就病逝了。在过去七十余年的生涯中,我确实经历了重重磨难。所以,那位算命先生尽可以说他的推算大致不差。"
  • "他说,他对我只有一点不满,就是我把他的原著删掉了最后三章。我只得如实告诉他,我译出了全文,一个字也没有删。"
  • "So by mistake I took the wrong pot out and poured him a full bowl. He tasted it and remarked that my liquor seemed quite strong and had an unusual taste,but he emptied the bowl without flinching."
  • "My sister later told me that I seemed to be in love with Madeleine."
  • "As soon as I entered the casino,I was greeted by a young girl who spoke English.She was quite young,well-dressed,and pretty. I asked her what was her favourite number and she said:"Seventeen."It might have been her age but I did not think so.She was quite young,but looked experienced.She was probabl"
  • "在民国初年时曾是北京大学的一名进步学生,是当时学生运动的积极活动家。但是在嗣后的战争岁月中,他转而成为国民党政府的同情者,一心往上 爬,想登上国民党官员的高位。他身材矮胖,长着两条短陋的腿,很像是一只熊。"
  • "他走后,给乃迭送来了一封信,信上说,他离别时想说“上帝保佑你们”的,但却忍住了没说出口,因为怕我们并不像他一样信仰基督。他觉得,如果对我们说“上帝”,未免唐突,有把他的宗教信仰强加于我们之嫌。他就是这样一个朴实、谦恭、善良的老绅士,从不把自己的观点强加于人。"
  • "不幸的是,我俩实际上只是受雇的翻译匠而已,该翻译什么不由我们做主,而负责选定的往往是对中国文学所知不多的几位年轻的中国编辑,中选的作品又必须适应当时的政治气候和一时的口味,我们翻译的很多这类作品并不值得我们为它浪费时间。我主要翻译中国古典文学作品,所以在选材方面还算是幸运的。但有时候即使是古典诗歌的选择也要视其“意识形态”和政治内容而定,我们常常要为编辑们选出的诗和他们争论不休,经过长时间的商讨方能达成妥协。 在我翻译宋、明小说时,我们必须到北京图书馆去复制那里收藏的一种明代版本,因为通行本是经过删节的。有一篇非常精美的小说,叫《蒋兴哥重会珍珠衫》,原来的版本里有几处很精致的性爱描写。尽管我们"
作者简介
杨宪益(1915-2009)是中国现代著名的翻译家,他和妻子戴乃迭合作英译了《红楼梦》、《离骚》、《史记选》等中国文学经典。他1915年出生于天津一个银行世家,1930年代留学英国牛津,40年代归国。文革中入狱四年。杨宪益富有传奇色彩的生涯是中国知识分子在近代走过的艰难曲折路程的真实写照。
用户评论
最近真是不能再看自传这种性质的书了……
題目自White Tiger翻作迅哥兒的句子,不知是否楊先生自己的譯文。書中對牛津生涯和戴先生著墨不多,多少有些費解,或是潔本的緣故,他日要再讀一下了。
在图书馆翻完。
读来颇有些《上学记》的味道,很有意思。那一代的学者确实有太多故事,同历史变幻、国家命运紧紧地联系在一起;若论学问、经历,也很难企及。
从来没想到可以用这么轻的笔写这么重的痛。18岁通英文,拉丁,希腊,中古法语,游遍欧洲留学牛津,24岁玩闹用英雄偶句体翻译离骚。抗日报国,动荡,漂泊,入狱四年,儿子自焚。波澜的一生是不是更有意义,又有人愿意用这么大的痛苦换取这意义吗?我如果留学回国都会有心理落差,他的落差又得何种之大。盯着全书最后一句话—”有时我想写些什么,研究些问题,但我再也坐不下来干这些事了。我今年八十五岁“—一股心酸。一身正气的花花公子,文科生中的切格瓦拉。
一个好玩的人。
有遗憾
聪明人,不可学。
啊,忽然想起来以前读英译唐传奇就是他们夫妇二人的作品,所以就找出来康一康【里面讲的地方/人物我感到好熟悉啊...特别是杨的欧游印象,非常非常贴近我的体验,somehow feel so close to that small circle】如果他们当时没回国留英的话不知道能做出多少学术贡献来...最后,我知道这个中译本不是全译,但是哪怕就是从这里面也能看出杨比章含之etc多了太多关于特权阶层【特别是当杨自己身处其中时(外籍专家领几级工资遭人嫉妒etc)】的自我反思,而章就是一种既爱主席又自矜家世又向往西方的一锅烩...
金头发变银白了,金子的心是不会变的
下载
收藏