杨宪益自传

杨宪益

出版时间

2010-03-01

ISBN

9787511500328

评分

★★★★★

标签

历史学

书籍介绍

他的人生故事充满传奇性,读来像是一本流浪汉小说(Picaresque Romance)。他出身豪富之家,尽管从小穿上只有王子才有资格穿的丝质黄马褂,但由于他勤奋好学、博览群书,他不但没有成为对社会无益的纨绔子弟,反倒是极大地丰富了知识,增长了智慧。他十九岁时留学英国,在牛津大学默顿学院研修古希腊、罗马文学。他关心祖国的命运,与志同道合的朋友们一起办报纸,宣传抗日,并努力争取英国朋友对中围人民抵抗日本侵略的正义事业的同情和支持。他与同时在牛津大学学习的格蕾迪丝(她是在牛津攻读中国文学荣誉学位的第一人)相爱。1940年,两人一起回到遍地烽火、满目疮痍的中国,从此结成生死不渝的终身良缘。尽管他学识渊博,尤其对中外文化关系史有独到的见解,但是,热情、真挚、勇敢的性格决定他不可能成为一位关在书斋、皓首穷经的纯学者。正如他晚年在自勉诗所说的:“每见是非当表态,偶...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 出身豪门的传奇人生,从纨绔子弟到翻译泰斗。
  • 与戴乃迭跨越国界的生死爱情,见证时代变迁。
  • 历经牢狱之灾,坚守“做个堂堂正正人”的风骨。
适合谁读
  • 对二十世纪中国历史与社会变迁感兴趣的读者。
  • 喜爱人物传记,关注知识分子命运与选择的读者。
  • 对中西文化交流及翻译史有研究兴趣的读者。
读前提醒
  • 本书为英译中版本,语言风格严谨,略带翻译腔。
  • 流传版本存在删节,部分敏感历史章节可能缺失。
  • 建议结合其他回忆录对照阅读,以获更完整视角。
读者共识
  • 前半生风流倜傥,后半生坎坷坚韧,对比强烈。
  • 文笔幽默平淡,背后藏着深沉的沧桑与无奈。
  • 虽为删节本,仍具极高史料价值,值得一读。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我出生于1915年(民国四年乙卵)1月10日①,按阴历推算,是甲寅年(虎年)十ー月二十七日。母亲日后告诉我,她生我之前做了个梦,梦见一只白虎跃入怀中。算命先生说,这既是个吉兆又是个凶兆:这个男孩长大后不会有同胞兄弟,他的出世还会危及他父亲的健康;然而,他在经历重重磨难和危险之后,将会成就辉煌的事业。我不知道自己一生的事业是否算得上辉煌,但是我确实是母亲唯一的男孩,而且我五岁时父亲就病逝了。在过去七十余年的生涯中,我确实经历了重重磨难。所以,那位算命先生尽可以说他的推算大致不差。"
  • "他说,他对我只有一点不满,就是我把他的原著删掉了最后三章。我只得如实告诉他,我译出了全文,一个字也没有删。"
  • "So by mistake I took the wrong pot out and poured him a full bowl. He tasted it and remarked that my liquor seemed quite strong and had an unusual taste,but he emptied the bowl without flinching."
  • "My sister later told me that I seemed to be in love with Madeleine."
  • "As soon as I entered the casino,I was greeted by a young girl who spoke English.She was quite young,well-dressed,and pretty. I asked her what was her favourite number and she said:"Seventeen."It might have been her age but I did not think so.She was quite young,but looked experienced.She was probabl"
  • "在民国初年时曾是北京大学的一名进步学生,是当时学生运动的积极活动家。但是在嗣后的战争岁月中,他转而成为国民党政府的同情者,一心往上 爬,想登上国民党官员的高位。他身材矮胖,长着两条短陋的腿,很像是一只熊。"
  • "他走后,给乃迭送来了一封信,信上说,他离别时想说“上帝保佑你们”的,但却忍住了没说出口,因为怕我们并不像他一样信仰基督。他觉得,如果对我们说“上帝”,未免唐突,有把他的宗教信仰强加于我们之嫌。他就是这样一个朴实、谦恭、善良的老绅士,从不把自己的观点强加于人。"
  • "不幸的是,我俩实际上只是受雇的翻译匠而已,该翻译什么不由我们做主,而负责选定的往往是对中国文学所知不多的几位年轻的中国编辑,中选的作品又必须适应当时的政治气候和一时的口味,我们翻译的很多这类作品并不值得我们为它浪费时间。我主要翻译中国古典文学作品,所以在选材方面还算是幸运的。但有时候即使是古典诗歌的选择也要视其“意识形态”和政治内容而定,我们常常要为编辑们选出的诗和他们争论不休,经过长时间的商讨方能达成妥协。 在我翻译宋、明小说时,我们必须到北京图书馆去复制那里收藏的一种明代版本,因为通行本是经过删节的。有一篇非常精美的小说,叫《蒋兴哥重会珍珠衫》,原来的版本里有几处很精致的性爱描写。尽管我们"
作者简介
杨宪益(19l5年-2009年)著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。祖籍安徽盱眙(今属江苏淮安),生于天津。 l934年赴英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。1940年回国任重庆大学副教授。历任贵阳师范学院英语系主任、成都光华大学英文教授、编译馆编纂、外文出版社翻译专家等。1993年获颁香港大学名誉博士。 著有《零墨新笺》、《零墨续笺》、《译余偶拾》、《赤眉军》等。与夫人戴乃迭合译有《离骚》、《史记选》、《汉魏六朝诗文选》、《汉魏六朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、《儒林外史》、《红楼梦》等。学界称其“翻译了整个中国”。 薛鸿时 1936年生,1954年考入北京大学中文系,受业于胡稼贻、孙瑞芹二先生。1978年后调入中国社会科学院外国文学研究所,为英美文学研究室研究员。学术专著有《狄更斯评传》等,译作有《董贝父子》、《阿格妮斯·格雷》、《传奇与现实主义》等。对乔治·吉辛亦有研究。
目录
第一章 家世
第二章 读书和入学
第三章 在学校
第四章 出国
第五章 美国见闻

显示全部
用户评论
大约可算是一部简略的中国现代史。
传奇
看的是雷音写的杨宪益传,国内无法出版。某些评论与分析是公开出版物所不能写的。可惜文笔平平
这种流水账实在没什么可读性。
译者后记提到,杨老对译文高度肯定,但只有一点不满,就是删去了原著最后三章。译者只得如实相告,他译出全文,一字未删;后来还把未刊译文托杨老的亲属转交,但亲属怕“不愉快的往事影响健康”而没有转交。后来的版本,连这个后记都容不下。在图书馆又看到杨老的舅侄女的回忆录,对此也只字未提,反倒以晒党国大佬送的花圈照片为荣。
今年读完的第一本,总的来说,特别喜欢杨老的生活态度,不以物喜,不以己悲,随遇而安。没有那么多豪言壮志和心灵鸡汤,读着特别舒服。
主体部分是杨宪益的回忆录,和《漏船载酒忆当年》一样,但这个版本多收录了几篇附录:就是杨发表在一些刊物上的零零碎碎的回忆或纪念他人的文章。读完了还是和当时读《漏船》时一个感受:杨是一个优秀的翻译家,但绝非一个好的作家,文字未免也太流水账而琐屑无聊了点(写钱钟书那篇对比一下黄永玉写钱的那篇,这种感觉就越发明显)。用他在给董乐山文集写的序中的两个词最能形容他的书写了:拉拉杂杂,勉强塞责。这绝非是谦词。
最后关于杨老为何退党有删节,有机会要找港版珍藏。杨老一生真是什么政治运动都赶上了,敬佩他一生做人堂堂正正最后仍然无愧于心。自传不似翻译作品那样妙笔生花,语言简朴平淡,却可当一本中国当代知识分子的最好的民间资料范本。
人处于特定的历史中,个人命运与时代命运是紧密相连的。看杨宪益的一生,就像看一部中国近现代发展史。他的一生也是一个时代的缩影。让我印象深刻的是他的文革时期的经历。
一句话总结此书——富二代的完美人生
下载
收藏