致生为女人的我们 - [韩] 慎秀珍,[韩] 林庆璇

致生为女人的我们

[韩] 慎秀珍,[韩] 林庆璇

出版时间

2021-01-01

ISBN

9787521723687

评分

★★★★★
书籍介绍
从上班族转换为专职作家的林庆璇,偶尔出出专辑唱唱歌的艺人兼作家慎秀珍。她们就像“骆驼与企鹅”一样有着截然不同的性格,一位既坦率又“豪迈”,而另一位则自认为与外界交流时会比较“虚伪”。但是,她们却像年少时期互相分享心事的少女一样,交换日记近半年。究竟是什么样的契机,让她们围绕着“生为女人的我们”这样一个主题展开了如此之久的深入交流呢?她们时而笑着哭着,她们一起聊工作与爱情、人生、两性、旅行、金钱、自由,以及为了获得这一切而必须付出的日复一日的艰辛与挣扎。两个女人毫不设防的交换日记,就这样诞生了。 慎秀珍(Yozoh),写作、唱歌、拍电影,并在济州岛经营书店的“无事”女子。艺名Yozoh。发表了第1辑《Traveler》、第2辑《我的用途》、精选唱片《My Name Is Yozoh》,以及拍成短剧的EP唱片《因为对你感到好奇,我会突然睡醒》。著有《今天也,无事》《非目睹的阅读感》《反正,炒年糕》等作品。另外,是播客《书,你究竟为何》、NAVER Audio Clip《秀珍的世界啊这样一本书》的主播。 林庆璇,写作的女子。从2005年开始写作以来,著有散文《跟妈妈谈恋爱的时候》《像我这样的女子》《致星期一的她》《关于态度》《总而言之是私人的》《要自由》《去了一趟京都》《亲切的救赎》,以及小说《某一天她们》《勿忘我》《我的男人》《留在身边的人们》等。另外,是NAVER Audio Clip《林庆璇的人生谈话》第二季的主播。
目录
林庆璇 作家致言:
慎秀珍 作家致言:
林庆璇如是说
秀珍如是说
坦率与虚伪

显示全部
用户评论
想念我的曾经的无话不谈的朋友
特意请了两位翻译来译两位作者,确实读起来更有“交换日记”的感觉。两位译者都译得太好了,以至于读着读着总有种他们被“大材小用”了的感觉。不是说这本书的内容很差,相反,有的章节是很让人心有戚戚焉的。但是,两位作者之间不断相互表白爱意的部分,真的好乏味啊……(可能我太没人情味了)
总结一下她们在信中讨论的让我印象深刻的点: 1.要多读书。 2.无论在什么年纪,都要努力创造价值。 3.男人和女人是不同的群族,不要指望男人能全部理解你。 4.不要把男人总放在对立面。 5.在婚姻中的女性,要有独立和自由的一面。 6.写作的人,要自律。 7.自由职业者,不要总是免费给别人做事。要重视自己的时间和价值。
我们常年生活在这样的话语体系中要像个女人,像个妻子,像个母亲......我们并不认为有什么不妥,然而,这样的表达方式本身就是一种暴力。放眼东亚社会,结婚生子依然是普遍认同的作为女性的美满句号,无论年轻时她们的人生如何多样化,家庭总是上了年纪的女人的重心和归属。两位作家对这样的人生提出质疑,她们成熟理性地讨论衰老,健康,工作,也像小女孩一样热情感性地谈论梦想,爱情,亲密关系,观点时而融合时而对立,她们始终倾听彼此,做彼此的支持者和同伴者,她们的书信是写给对方也是写给自己的,所以这场对话更显真诚而可贵。非常羡慕两人的友谊,边读边想,自己身边是否也有这样一个知心人可以坦诚地交换书信?
意犹未尽啊。。。尤其是林庆璇的书📖,国内还从未引入,遗憾遗憾 标点和表情,哈哈哈,犯了林大作家的忌
讲钱那部分值得学习,其他都是很平常的话啦。
太淡了
一些生命经验不是非常有感触,但羡慕有这样坦诚的朋友
本书真实名字为«致生来爱男的我们»😅
喜欢这种对话的形式
收藏