来自巴格达的尤利西斯

[法] 埃里克-埃马纽埃尔·施米特

出版时间

2020-06-30

ISBN

9787521718249

评分

★★★★★
书籍介绍

★我叫Saad・Saad,阿拉伯语的意思是希望·希望,英语里则是悲哀・悲哀

★一部反英雄的《奥德赛》;一趟希望与绝望交织的尤利西斯般的旅程;一位失格青年找寻现实家园和灵魂归属的不屈尝试

★我们以为逃脱藩篱,岂知却随身带着铁栅栏

★我来到了这个世界,我要挣扎,我要逃离,我要夺取属于我的人生

★龚古尔奖得主兼评委,巴黎高师哲学博士,斩获三项莫里哀戏剧大奖

★法国国民作家,作品被翻译成40多种语言,六年蝉联法国畅销榜,在法国读者心中,他的作品与《圣经》《小王子》有相同的地位

★施米特“对人道主义的重构正好符合我们这个有些无助的时代的需求”

.........

※内容简介※

我叫Saad・Saad,

阿拉伯语的意思是希望·希望,英语里则是悲哀・悲哀。

一周、一个小时、甚至一秒钟,

我的真实人生就能从阿拉伯语滑落到英语。

根据实际遭遇,我会变成希望萨德,或者悲哀萨德。

难民、乞丐、非法入境者、无证人员、无权利者、无业游民、偷渡者。

盗窃、混进马戏团、像牲口般被塞进卡车、做男妓、贩毒、袭击海关人员。

……

但其实,我只是想,像一个人那样活着。

.........

※媒体评论※

萨德·萨德一定是当代世界最具象征意义的英雄之一。

——《巴黎人报》菲利普•瓦瓦瑟尔

萨德的奥德赛之旅是一部真正的成长小说。它像辩护律师一样,与我们所有人对话,恳求我们结束可怕的浪费,这种浪费使得越来越多勇敢的年轻人走向死亡。

——《拉克鲁西报》

施米特的所有作品都试图表达一个相同的理念:生命并非荒谬,只是充满神秘性。生命的意义就藏在我们眼前,我们需要通过反思去发现它。……他让我们用轻松诙谐甚至想象力来探讨生命的议题,心怀深沉却不必哀伤。

——《普罗旺斯报》

当然,埃里克-埃马纽埃尔•施米特既不是阿富汗人,也不是几内亚人,当然,也不是伊拉克人。就像他最新小说《来自巴格达的尤利西斯》中的年轻英雄那样,他是个无法归类的人。但在作者最新的中篇小说中,讨论的正是这些遥远的国家,除非你讽刺每一本让人感觉良好的小说,否则这个故事简直是一流的。在这部讲述21世纪偷渡者苦难的《奥德赛》式的小说中,才华横溢的哲学博士施米特再次证明了他的知识和能力的广度。他利用这些故事来让人信服,这是一个可能会很平庸的故事:数百万被剥夺生存权利的男人和女人“出生在一个最好不要出生的地方”,但施米特却没有落入描写一场残酷的善恶之争的陷阱。最终,施米特宣扬所有人都有权利追求自己的生活,而不只是出生时的随机决定。

——《快报》

结构紧凑、行文简洁,却不失对人类黑暗时刻的深切悲悯和对救赎的颂扬。

——《出版观察》杂志

虽是哲学教授出身,作者却善用貌似天真的黑色幽默,将高深哲思讲给普罗大众。

——《费加罗文学周报》

AI导读
核心看点
  • 主角名字在阿语意为希望,英语意为悲哀,隐喻命运反差
  • 以反英雄视角讲述伊拉克难民偷渡欧洲的艰辛旅程
  • 探讨极权统治下社会信任崩塌与个体生存的荒谬感
适合谁读
  • 关注中东局势、难民危机及人道主义议题的读者
  • 喜欢法国文学、哲学思辨及成长小说的文学爱好者
  • 对身份认同、文化冲突及人性深度探索感兴趣的读者
读前提醒
  • 书名致敬《尤利西斯》,但主角是逃离而非归乡,需注意区别
  • 作者笔触轻松诙谐,但内核沉重,需体会幽默背后的悲悯
  • 了解萨达姆时期伊拉克背景,有助于理解主角的逃亡动机
读者共识
  • 文字优美且富有哲理,以轻松笔调探讨沉重生命议题
  • 情节真实感人,深刻揭示难民在偷渡途中尊严的丧失
  • 引发对自由平等博爱等宏大命题的反思与自我庆幸

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我叫萨德・萨德,这个名字在阿拉伯语里的意思是希望·希望,而在英语里则是悲哀・悲哀;随着一周一周,有时是一个钟头一个钟头的时光流逝,甚至于在一秒钟的爆炸里,我的实际情况便会从阿拉伯语滑到英语;根据我感到自己是乐天派还是不幸的人,我会变成希望萨德,或者悲哀萨德。"
  • "对我的母亲,我印象中似乎没有要被迫听从她,(因为我爱她,爱得不管她作出什么决定我都同意。我们是两个身体一个人:她的希望便是我的欲望,她的叹息能让我泪水涟涟,她的快乐叫我欣喜欲狂。)"
  • "姐姐们结婚了。那段时期,我明白了人尽管我生长在女人堆里,我却不是个女孩。因为女孩们脑子里想的就是这个——结婚,这个想法困扰着她们:想象称心如意的求婚者的模样儿,然后,一旦有了未婚夫,便准备婚礼;婚礼后她们便要离开老家了,是的,正是在这一点上不同,然后,她们开始献身于婚姻;献身于婚姻,不是献身于丈夫,因为男人,和所有的雄性动物一样,还有别的事要干,他们劳动、讨论,他们要和玩着骰子、多米诺骨牌,下着棋的朋友们围着薄荷茶聚会。是的,女孩们就是这样,我那四个姐姐也逃不过这个惯例。"
  • "被认为沉重地压在萨达姆·侯赛因身上的禁运制裁,其实只是压在我们老百姓身上。"
  • "禁运在剥夺独裁者的权力,从而卸下他全部责任的同时,证明了他的无罪;食品匮乏,这是禁运的错;修理迟缓,这是禁运的错;大工程停了,这是禁运的错。禁运远没有使迫害者虚弱下去,适得其反,萨达姆·侯赛因重又变成了神人,变成伊拉克抵抗野蛮敌人唯一的依靠。而让我们的人民遭受更加深重的苦难后,那些狡猾的政客却在他们国内心安理得地颐养天年,我可以肯定他们风风光光,为人道行为获得荣誉勋位,享受着绝不会受到由他们自己造成的恐怖惊扰的酣梦。"
  • "“孩子啊,移民有两类:一类人带上太多的行李,另一类人出去时行李很轻。你属于哪一类?” “带上太多行李的人以为,挪动中,他们能把事情安排得妥妥当当,实际上,对他们而言,事情永远都安排不了。为什么?因为问题在他们自己!他们带着问题走,他们见见世面,呼吸新鲜空气,既没有解决问题,也不作正面对抗。这些移民,移动却不变动。他们跑再远都没用,因为他们没有摆脱自己。他们在别的地方的生活和在这里一样绝对会受到挫折。这是些不成功的移民,身负着好几吨重的过去,带着刚刚触及的困境不敢承认的缺陷,以及掩盖起来的机能不全,逃往别处。 “另外那些呢?” “他们轻松旅行,因为他们有所准备,灵活机动,善于适应,精益求精。他们"
  • "这便是我们国家被他摧毁了的东西:信任。因为他不相信任何人,他建起了一个很像他的社会,一个人人自危的共同体在这个共同体里,每个人都怕被出卖,公民在监督旁人的同时自我检点,靠近你的人离你远远的,不讲信义,告密者是个潜在的敌人。这个偏执狂患者把我们都传染上了,伊拉克病得比他还厉害。如果这种情况不再存在,我们还能治愈吗?"
  • "“真让人羨慕,是不是?” “能当个傻子总是件让人羡慕的事情。” “是的,儿子,我们总希望宣读简洁明了、一锤定音的讲稿,证明自己所说是为部分真理效力。可是,我们的智力越进步,我们就越会失去这种野心,我们揭示出了自我的复杂性,承受着自身的张力。”"
作者简介
※作者简介※ [法]埃里克-埃马纽埃尔•施米特 (Eric-Emmanuel Schmitt) 1960年出生于里昂,巴黎高师哲学博士,剧作家、小说家、导演。法国国民作家,被称为“与上帝对话的孩子”。他擅长讲述爱与救赎的故事,笔下作品,无论是戏剧还是小说,都充满了对生命、对宗教、对人性的追问。他总是用最简单的方式试图回答“我们怎么活得更好,我们怎么用好自己所拥有的”,他“对人道主义的重构正好符合我们这个有些无助的时代的需求”。 短篇小说集《纪念天使协奏曲》(Concerto à la mémoire d'un ange)曾获2010年龚古尔文学奖,他本人也于2013年成为龚古尔文学奖的评委。戏剧《来访者》(Le Visiteur)曾斩获三项莫里哀戏剧大奖。所创作的“看不见的循环”(“Le Cycle de l’Invisible”)系列,包含五部关于童年和灵性的小说,蜚声海内外。他的作品被翻译为43种语言,并在世界上50多个国家出版。热爱音乐的他还将歌剧《费加罗婚礼》和《唐璜》翻译为法语。 ......... ※译者简介※ 周国强,浙江宁波人,武汉大学教授、硕士生导师,中法合办博士预备班导师,法国帕斯卡大学CRRR 合作研究员,中国法国文学研究会理事,湖南理工学院外聘教授。译著有《笑面人》《包法利夫人》《岁月的泡沫》《金林的爵爷们》《亡灵对话录》《追忆似水年华》(合译)等五十余种。
目录
楔子 1
童年 5
蕾拉 22
我的小未婚妻 43
逃离伊拉克 67

显示全部
用户评论
移民与难民,愿世界平等自由博爱
Sad but hopefully.
感觉到了西西里就开始,昂,离谱了 后期的那几个法国人说得对啊,唉,这世界
我心中曾有画卷一幅,画着它模样。读这本书的时候脑海里一直想着这首歌,这句歌词。向往的远方真的会如向往中一般美好吗?尤利西斯是回家,萨德是离开,但本质上都是在找寻靠岸的港湾。
过去的经历不是个能随意抛下的国度。
萨达姆政权下的伊拉克充斥着战争、动荡、死亡、饥饿、恐惧下的主人公的逃亡。逃亡中遇到的层层阻碍,都是命悬一线的阻碍,但是信念支撑了萨德,途径埃及、法国、红海、地中海、英吉利海峡。每个地方都不容纳偷渡者,是信念和智力,耐力和勇气的考验,支撑他继续前进。在遇到蕾拉,他们去剧院看芭蕾舞演出,才知道自己的生活与“普通人”的云泥之别,“很少有过那么美的东西却让我们感到那么的不幸。”“我们已经忘了人可以为生活、移动和呼吸的简单幸福而生活、移动和呼吸。“我们张口结舌,热泪盈眶,既感到失望,又感到安慰。”蕾拉终被遣送回伊拉克。萨德虽成功到达英国,英国却远不是他想象的样子,仿佛没有出国,他是“归附了在英国的外来移民”。但萨德依旧信念满满活下来、学法律和蕾拉结婚。”触动很大。是本好书。
有好几处共情也有不少的费解。前面几章让我觉得无论作者还是译者的功力还是挺深厚的,但到了后面就开始疲惫地下滑。这也解释了为什么我对这本书和作者的评价充满了弹性,在解码了一些非线性的情绪后,我也不的不承认我和我的故乡正在经历一些命运般地解离。
出生在那个动荡不安的伊拉克人想要奋力逃离国家的艰难旅程。只要还有希望,就还能走下去。看完心底还是满满的悲凉,国家不让人心安,奋力逃离国家逃离家,这该带有怎样心情的旅程啊。
法国人眼里的阿拉伯难民和伊拉克 你不能说它写的不好,整本书就很法国 现实肯定比他残酷的多
有的人回归,是找到回家的路,而有的人只能去寻找新的出路。萨义德一心想要前往自己的命定之地伦敦,他选择了忘记自己的本名、忘记自己的国家,变成没有来历的尤利西斯。美国人的到来“解放”了伊拉克,却断掉了萨义德的退路。最终萨义德抵达了自己的目的地,而伊拉克也被美国变成了废墟。
下载
收藏