蟹工船

[日] 小林多喜二

出版时间

2020-12-31

ISBN

9787520515672

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

在社会底层苦苦挣扎的一群失业工人、破产农民、贫苦学生和十四五岁的少年,被骗受雇于蟹工船,受尽欺压,最终团结起来,罢工反抗。《蟹工船》真实地描写了渔工们由分散到团结,由落后到觉悟,由不满、反抗到进行有组织的罢工斗争的过程。通过这一过程的描写,充分揭示了日本帝国主义对内进行剥削的残酷性、野蛮性;也揭示了日本人民在深重的阶级压迫下、在革命思想的影响下,必然觉醒、奋起斗争,取得胜利的现实趋势。作品为小林多喜二赢得了世界声誉,原作出版的第二年即被译成中文,作者还特意为中译本作序。同时,俄、法、英译本也相继出版,获得了世界各国家人民的称颂。

作者:小林多喜二(1903-1933),20世纪30年代日本杰出的无产阶级作家。他与中国进步文学界有较多交往,对中国现代文学有一定影响。代表作有《一九二八年三月十五日》《蟹工船》《在外地主》《为党生活的人》等。

译者:楼适夷(1905-2001),原名楼锡春,浙江余姚人。著名作家、翻译家、出版家。早年参加太阳社,曾留学日本。1931年回国,从事中国左翼作家联盟和中国左翼文化界总同盟的党团工作,任《前哨》编辑,后参加反帝同盟,在中共江苏省委工作。1933年被国民党特务逮捕,1937年出狱。历任中华全国文艺界抗敌协会理事,《抗战文艺》及《文艺阵地》编辑、代理主编,《新华日报》编委,《时代日报》编辑,出版总署编审局副处长,东北军区后勤部政治部宣传部长,人民文学出版社副社长、副总编辑、顾问,《译文》(后更名为《世界文学》)编委。除创作有小说、诗歌、散文和文学...

(展开全部)

精彩摘录
  • "“为了日本帝国的伟大使命,我们可要豁出命来冲到北海的怒涛中去干它一场啊!正因为这样,我们到那边去,帝国军舰也会始终保护着我们。……如果有人想学现在老毛子的那种时髦,煽动别人胡作非为,那他就是出卖日本帝国的奸贼。当然这样的事儿是不会发生的,但你们可要好生记住……”"
  • "无形的锁链,只是肉眼瞧不见就是了。每当大家迈步的时候,沉重得就像根拖着一条粗大的锁链似的。 他们的目的,他们真正的目的,是要让咱们拼死拼活地干活儿,把咱们放在榨油机上,让他们压榨,让他们发财。如今,咱们每天就是这样受他们榨取的。这是多么的狠毒啊!他们简直跟蚕吃桑叶一样,正在一点一点地把我们吃掉啊"
  • "过剩的人口就像是热锅里炒豆子给蹦出来似的,纷纷从农村流入城市,这种人都想“积蓄点钱”再回老家。但是,出海干活的人,一旦上岸,就会被函馆、小樽的花花世界迷住,像落在树皮胶上的小鸟被黏住脱不开身了。这样七搞八弄,最后落得跟“刚出生时”一样赤条精光,被社会所抛弃,最终连家乡也回不去了。他们要在举目无亲的冰天雪地的北海道“过年”,于是不得不廉价出卖自己的劳动力,就像擤下来的鼻涕一样不值钱。尽管他们年复一年被迫这样做,可是跟考试成绩不好的孩子一样,到了第二年,他们又无所谓地(?)重走老路。"
  • "于是便把自己每天所受的残酷而痛苦的煎熬,看成似乎是一种“英雄的”举动,而聊以自慰了"
  • "日本と支那の大衆はもとより兄弟である。資産階級は大衆を騙して其の血で界を描いた、また描きつつある。併し無産階級と其の先駆達は血でそれを洗つて居る。同志小林の死はその実証の一つだ。我々は知って居る、我々は忘れない。我々は堅く同志小林の血路に沿って、前進し握手するのだ。 ——魯迅 日本和中国的民众从来是兄弟。资产阶级欺骗民众,用他们的血来画开一条界线,并且仍然在画着。然而无产阶级及其先驱者们,却正用血来冲刷着这界线。小林同志之死,便是其实证之一。我们知道,我们不会忘却。我们将坚定地沿着小林同志的血路携手前进。 ——鲁迅"
  • "この作でとり取扱われている事実は、日本のそれのようには支那のプロレタリアには或いは縁遠いかも知れない。然し!仮に、「蟹工船」の残虐を極めている原始的搾取、囚人的労働が、各国帝国主義の鉄の鎖にしばられて、動物線以下の虐使を強いられている 支那プロレタリアの現状と、そのまま置き換えられることが出来ないだろうか。出来るのだ!どすれば、この貧しい一作は、貧しいと雖も一つの「力」となり得る。私は何よりもこのことを信じている。 ——小林多喜二 这部作品中所描写的事实,对中国的无产阶级来说,或许是陌生的,并不像它在日本那样。但是!假使用《蟹工船》中极端残酷的原始性剥削和囚徒式的劳役,原封不动地来代替束缚于各"
  • "从秋田、青森、岩手来的“农民渔工”,有的大大盘着腿,双手斜插在大腿间发呆,有的抱膝靠柱坐着,怔怔看大家喝酒,有的出神地听大家闲聊——全都是天还没亮就到田里干活却仍填不饱肚子而背井离乡的人。他们不得不留下长子一人——还是饥肠辘辘——老婆当工厂女工,二男三男都去哪里打工。多余的人就像热锅蹦豆接二连三跑出家门,流入城市。人人都想“剩点钱”回老家。可是,出海干活回来,一旦上岸,他们就像踩上糯米糕的鸟一样在函馆和小樽原地扑楞翅膀。这样一来,就变得赤条条跟“出生时”一模一样被撵了出来。没办法回老家。为了在人地两生的雪乡北海道“过年”,只好以擤下来的鼻涕般的价钱“出卖”自己的身体——哪怕重复次数再多,他们也"
  • "“我说一句。”监工长得像土方工地工头一样壮实,他把一只脚踩在铺位隔板那里,用牙签在嘴里剔来剔去,不时把牙缝塞的东西“噗”一声吐出。他开口道: “我想知道的人也是有的。不用说,这蟹工船事业,不应仅仅视为一家公司的赚钱生意,而应看作国际上一个大问题,是事关我们——我们日本帝国人民伟大还是老毛子伟大的一决雌雄的战斗!假如、假如——尽管那种事是绝不可能有的——我们输了,那就意味胯下有一长物的日本男儿只能剖腹跳入堪察加海中。虽说身体矮小,但也绝不能败在呆头呆脑的老毛子手下。 “而且,我们堪察加渔业不仅生产蟹肉罐头,鲑鱼和鳟鱼也在国际上保有其他国家望尘莫及的优势地位。同时还对日本国内一筹莫展的人口问题、粮"
作者简介
作者:小林多喜二(1903-1933),20世纪30年代日本杰出的无产阶级作家。他与中国进步文学界有较多交往,对中国现代文学有一定影响。代表作有《一九二八年三月十五日》《蟹工船》《在外地主》《为党生活的人》等。 译者:楼适夷(1905-2001),原名楼锡春,浙江余姚人。著名作家、翻译家、出版家。早年参加太阳社,曾留学日本。1931年回国,从事中国左翼作家联盟和中国左翼文化界总同盟的党团工作,任《前哨》编辑,后参加反帝同盟,在中共江苏省委工作。1933年被国民党特务逮捕,1937年出狱。历任中华全国文艺界抗敌协会理事,《抗战文艺》及《文艺阵地》编辑、代理主编,《新华日报》编委,《时代日报》编辑,出版总署编审局副处长,东北军区后勤部政治部宣传部长,人民文学出版社副社长、副总编辑、顾问,《译文》(后更名为《世界文学》)编委。除创作有小说、诗歌、散文和文学评论外,还译有《在人间》《谁之罪》《天平之甍》《芥川龙之介短篇小说集》等大量外国文学著作,为推动中国新文化运动的发展做出了突出贡献。
目录
蟹工船
安子
一九二八年三月十五日
用户评论
伟大的深刻的现实主义作品,饱含着工人们农民们的血与泪,每一个字都在竭力呐喊:剥削无理,造反有理!
我们都在蟹工船上
翻译的一般。《蟹工船》里资本家让工人把被打死的工人尸体扔到海里去,尸体仿佛在说,我不想被扔到这冰冷肮脏的海水里,不想被扔在这里啊!看到这儿还是很震撼的
专业课课本上看到的一本书,因其是日本无产阶级文学作品而产生了兴趣,在图书馆看到后就借了回来。翻译得一般,作品写得也一般。但是决不能以现代人的视角和立场,抹杀掉小林多喜二写作这本书的意义和楼适夷翻译这本书的意义。
不愿做奴隶的人们
每个国家的无产阶级现实主义作品都是很伟大的。
收藏