日本大众文化语境下的中国“四大名著” - 赵莹

日本大众文化语境下的中国“四大名著”

赵莹

出版时间

2020-01-31

ISBN

9787520515634

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

中日之间一衣带水,文学交流源远流长。日本江户时期,随着市民文化的勃兴,当时输入日本的中国小说得以广为接受。通过不同时期的文化过滤,《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》、《红楼梦》五部小说与日本文学和文化相互融合,呈现出不同的文学特质和表现形式,体现接受者的创造性叛逆。

本书关注日本大众文化语境下的中国“四大名著”,因为不同时期和地域的发展历史和文化差异,四大名著不仅指大众通常所熟知的《三国演义》、《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》,还包括与前三部并称四大奇书的《金瓶梅》。五部中国明清白话小说先后于江户时期传播到日本,与日本文学文化相互融合,对日本大众文化影响深远,这种影响延续至今。

作者简介

赵莹,天津理工大学外国语学院教授。

目录
第一章 中国“四大名著”跨国演绎的肇始
第一节 五部白话小说传入日本
第二节 中国白话小说的影响
第三节 江户时期的“通俗译”
第二章 中国四大奇书与日本江户文学

显示全部
用户评论
作者:不知名、2; 装帧开本手感:平装大开本、3; 画面图像清晰度:无图、1; 印刷字体:清楚、4; 内容:中日交流源远流长、3; 厚度:合适、3; 价格:合适、3;总体不错,值得再阅!
挺有意思的。用现在的话说,四大名著作为超级IP,一直在被不断重新演绎和解构,而日本人对于中国四大名著的演绎,可以看出很多不一样的东西。虽然很多话题没有深入,但是跟着这本书还是可以管窥四大名著在日本的传播和影响,另外也可以了解日本人到底是怎么看待四大名著,这些看法的渊源和背后的逻辑是啥。从书中了解的几个重要的信息: 1.四大名著传入日本,始于江户时代; 2.日本人历来分不清三国演义和《三国志》(统称“三国物”),原来是从译介之初就开始了; 3.好多对于三国故事的现代改编,首创于吉川英治; 4.三藏也不是一直就是女性,是1987年的电影的“功劳”
收藏