浮士德

[德]歌德

出版时间

2018-12-31

ISBN

9787519041687

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

本书是在爬梳《浮士德》百年汉译各译本(大陆九个,台湾一个)基础上的一次新译新解,对郭沫若、绿原等译本有借鉴、有纠谬、有补漏,是对全书和全剧情节予以解说的解读本。

译解者在其18万字的60个题解、626个注释中,首次援引了马克思、恩格斯、黑格尔近70条对《浮士德》的解读,由此可以知晓《浮士德》为什么是“绝对哲学悲剧”,为什么是辩证法的形象教科书,为什么是未来“自由的、人的世界观的前阶”,可以知晓马克思主义哲学与歌德思想的亲缘关系——这种亲缘感,或许就是我国近现代知识分子对《浮士德》情有独钟的集体情结。

译解者还从不同的《浮士德》版本、歌德本人绘画、舞台剧照里精选了40余幅不同风格的插图和照片,并配以必要的说明文字。

姜铮,学者、教授、报刊人。1940年生于长春,1960—1966年就读于吉林大学外文系、中文系。因其论文与专著引起国内外学界关注,德国歌德学院授予其一年留德奖学金,并成为德意志学术交流中心(DAAD)资助学者、德国古典文学时期魏玛基金会(SWK)及其研究促进协会(FFO)资助学者和客座研究员,曾受著名德国汉学家W·顾斌教授邀请,由国家教委派出,作为中德政府间互换的合作研究教授,赴波恩大学做中德文学比较研究。在魏玛的歌德国家博物馆、歌德席勒档案馆、安娜·阿玛利亚图书馆研究期间,曾对国际学界作《中国现代作家与歌德,兼谈〈浮士德〉的泛神论》专场报告,并曾追踪歌德生活足迹感受歌德。

主要著作:学术论文50余篇,内容涉及中国现代文学研究和郭沫若研究,中西文学比较研究和歌德研究,中国当代电影和当代作家研究。影响研究专著《人的解放与艺术的解放:郭沫若与歌德》作为重...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 百年译本集大成,新译新解纠谬补漏
  • 首次援引马恩黑格尔解读,揭示哲学内涵
  • 附六十题解六百注释,疏通阅读障碍
适合谁读
  • 歌德文学爱好者及德语文学研究者
  • 对马克思主义哲学与歌德思想关系感兴趣者
  • 寻求深度解读、不满足于浅层阅读的书友
读前提醒
  • 诗体戏剧节奏独特,需耐心适应非叙事结构
  • 注释偏向黑格尔哲学,建议保持独立思考
  • 结合题解与插图,辅助理解抽象隐喻与典故
读者共识
  • 翻译流畅且考据严谨,中译界标杆之作
  • 批驳前译本谬误犀利,学术参考价值极高
  • 虽价格稍高但物超所值,适合深度研读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我穿任何衣服,都感到局促人生的痛苦。让我一味玩耍,我未免太老,但要我清心寡欲,我又太年轻。这世界还能给予我什么呢?你应当安贫守命!应当安贫守命!这永久的歌曲响在每人耳旁,在我们漫长的一生中,每个时辰都在沙哑地向我们歌唱。每天早晨醒来,我总是惶惶不可终日,几乎泪流满脸,眼见这几天悠悠忽忽,又将一事无成,一事无成,连每种兴致的预期都会为任性的吹求所消磨,活跃胸臆的创造精神倒为千百种人生蠢态所耽搁。黑夜降临,还必须惴惴不安地躺在床榻上;那时也不会给我送来什么安宁,倒是一些狂乱的噩梦使我胆颤心惊。住在我胸中的神可以深深激动我的内心;它凌驾我的全部力量,却动摇不了外界的任何事情。因此,生存对我只是一种负"
  • "不管穿什么服装,狭隘的浮生 总使我感到非常烦恼。 要只顾嬉游,我已太老, 要无所要求,我又太年轻。"
  • "浮士德: 让我整天玩耍,年纪未免太老; 让我清心寡欲,又嫌为时过早。"
  • "我太老了,不能徒事嬉笑, 又太年青,不能无思无欲。"
  • "浮士德: 早晨醒来,我就心惊肉跳, 只想痛苦地号啕; 眼见这一天,整整一天, 没有一个愿景可以达到,一个也达不到! 任何快乐的期许, 都会被挑剔的恶习干扰; 一个满怀激情的创造冲动, 会被上千个丑恶世象阻挠。 黑夜降临,四肢在床上舒展, 心里却依然惴惴不安, 睡眠换不来休息, 惊恐的噩梦接连不断。 住在我胸中的神, 能激起我灵魂的波澜, 也能君临我的全部力量, 却不能让行动有任何改变。 生存就这样成为累赘, 死,我喜欢;生,我厌倦!"
  • "靡非斯特: 走出孤独寂寞, 走到广阔世界, 免得枯槁了心血。 别再玩味你的忧伤, 它啄食生命就和兀鹫一样!"
  • "浮士德: 可怜的魔鬼,你想给我看什么? 对一个有高尚追求的人, 你何时理解过他的精神?"
  • "浮士德: 如果有一天我安静地赖在软床上面, 那就让我立刻完蛋! 你可以用谄媚的甜言哄骗我, 以致让我自我欣赏、自得其乐, 你可以用享乐来把我诱惑—— 那一天,就是我的末日! 我跟你赌!"
作者简介
姜铮,学者、教授、报刊人。1940年生于长春,1960—1966年就读于吉林大学外文系、中文系。因其论文与专著引起国内外学界关注,德国歌德学院授予其一年留德奖学金,并成为德意志学术交流中心(DAAD)资助学者、德国古典文学时期魏玛基金会(SWK)及其研究促进协会(FFO)资助学者和客座研究员,曾受著名德国汉学家W·顾斌教授邀请,由国家教委派出,作为中德政府间互换的合作研究教授,赴波恩大学做中德文学比较研究。在魏玛的歌德国家博物馆、歌德席勒档案馆、安娜·阿玛利亚图书馆研究期间,曾对国际学界作《中国现代作家与歌德,兼谈〈浮士德〉的泛神论》专场报告,并曾追踪歌德生活足迹感受歌德。 主要著作:学术论文50余篇,内容涉及中国现代文学研究和郭沫若研究,中西文学比较研究和歌德研究,中国当代电影和当代作家研究。影响研究专著《人的解放与艺术的解放:郭沫若与歌德》作为重点科研书目,由长白山学术著作出版基金会推出,中新社、人民日报、《中国比较文学通讯》、德国《亚洲文化研究》等14家媒体有报道和评论(作者因此被选为中国郭沫若研究学会理事)。译著《歌德时代精神:古典-浪漫主义文学思想发展史研究》(三卷本,H.A.科尔夫著)。个人文集《萍踪浪迹》。还有舞台剧本、电视片脚本、人物评传、中篇小说、散文,以及不同署名、不同体裁的新闻作品。 作者邮箱:[email protected]
目录
前言缘何新译新解 001
关于书名、目录等事项的说明 013
献诗 001
开场白 003

显示全部
用户评论
价格是唯一缺点,但绝对不亏(划重点)。译者的歌德观实不限于贯穿始终的黑格尔-马克思辩证法,但确有拘泥处;与通畅可读的“新译”相搭配的“新解”臧否诸家译文,批驳谬误以求正解,极具参考意义。(我不是打广告的)
可能刚看完荷马史诗,对非叙事故事极不适应。后面有每一幕剧的解释,救大命了。我完全没看过歌剧,浮士德属实让我大跌眼镜。果然都去写歌剧赚钱去了。第一部失恋后,浮士德出场越来越少,似乎什么都没有干,只是跟在靡菲斯特后面,却承担了所有后果(失败),在抽象的幻境中,他追寻美(海伦)失败,在现实(蛇尾)中,他参政失败(其实他什么都没有干,都是魔鬼做的)在种种抽象幻境中,浮士德沉沦了。但是结尾,angle来了,用玫瑰救了浮士德....全部升天....我们回忆一下开头,靡菲斯特和dog打赌,结尾怎么不呼应一下?到底谁赢了?angle怎么干预了浮士德和靡菲斯特的契约呢?另外,作者完全套用黑格尔模板解释这个“悲剧”,我觉得也有点莫名其妙。我甚至觉得浮士德有点像激进的唐璜,他在所有地方都失败一遍,这不意味着有升华
铭铭要考研,却偏偏被这些闲书吸引🤭
译者接过了浮士德汉译接力赛新的一棒,诚如作者所说“不懂德语的读者不必悲观,不必相信“谁不懂德语,就别想欣赏歌德和他的《浮士德》”,“一种久已生疏的向往攫住了我”,感谢译者!
22/1 10分 诚如这一版的译者所言,浮士德的翻译事业国内还未有人能走到高处。百年前的著作竟也能留下了未尽而值得钻研的事业。这一个版本所花费的大功夫看附录注解里卷帙浩繁笔记便能洞悉。目前看过国内最好的浮士德译本。
献给郭沫若-敢为天下先的榜样
这是最好的《浮士德》
这本《浮士德》译本算是合了我口味!
继钱、杨、绿后,读过的第四个译本。读完了这个版本,仿佛整个世界都不一样了。歌德的语言中有一种力量。他的学理、言辞和篇章上的跳跃以及逻辑结构上的知其不可为而为之,都令人叹服和敬仰,尤其是第二部。
能感到译者很用心,虽然注释还是力不从心,但译文很流畅,读着感到了享受。
下载
收藏