奥州小道

[日] 松尾芭蕉

出版时间

2020-02-29

ISBN

9787514380682

评分

★★★★★

标签

旅行

书籍介绍

※与杜甫齐名的日本“俳圣”松尾芭蕉纪行文、俳文全集,媲美《源氏物语》的日本古典文学瑰宝!

※芥川龙之介、川端康成、谷崎润一郎、周作人、叶渭渠等名家一致推荐!

※收录全部纪行文和俳文,包括纪行文典范《奥州小道》《更科纪行》《鹿岛纪行》《笈之小文》等五十多篇精美散文。

※典雅、闲寂、幽玄、枯淡……芭蕉笔下的日本,除了美,还是美。

※歌川广重浮世绘精装典藏本,诗文并茂,美景共赏,来一场古典的日本之游。

※人生如旅,造化随顺,风雅之诚。既是松尾芭蕉的创作精神,更是他人生哲学之精华。流传后世,与当代人的精神世界共鸣!

※如果你热爱日本的自然风景、风土人情和文化遗产等,你必须读一读松尾芭蕉。

※三百多年过去,松尾芭蕉《奥州小道》被翻译为多国文字,持续感动着全世界。“奥州小道”也成为日本广受推崇的旅游路线之一。

-------------------------------------------------------------------------------

《奥州小道》是日本“俳圣”松尾芭蕉的纪行文、俳文全集,由翻译家郑民钦翻译。本书收录了享誉世界的纪行散文名篇《奥州小道》《野曝纪行》《鹿岛纪行》《笈之小文》《更科纪行》,以及俳文《柴门》《寒夜辞》《幻住庵记》《落柿舍记》《温泉颂》等共计五十余篇文章。芭蕉一生数次出行,凡有美景名胜处,无不留下他的影子和俳句。

本书以芭蕉自41岁起、生命最后十年的行旅为线索,记载了其沿途见闻,多以自然风貌、风雪花鸟等为描写对象,文字简洁凝练,旅趣闲逸风雅而富于禅意,传达了其“人生如旅,造化随顺,风雅之诚”的精神。

其文典雅、闲寂、幽玄、枯淡,是日本传统美学典范。芭蕉笔下,除了美,还是美。因此,数百年来被翻译为多国文字,持续感动着全世界读者,并跟随芭蕉的文章重走其诗魂之路。

--------------------------------------------------------

※芭蕉是《万叶集》以后最伟大的诗人。——芥川龙之介(日本文学家)

※杜甫和芭蕉,是中国和日本两位最伟大的诗人,而且芭蕉深受杜甫的影响。——川端康成(日本文学家)

※他以观察为己任,在作品中追寻与造化相融的世界。——谷崎润一郎(日本文学家)

※芭蕉有闲寂自然与禅悦相通的俳境,不是凡人所能企及。他的诗不必说,文亦都能表示出这境界来。——周作人(文学家)

※芭蕉在旅次“顺随造化,以四时为友”,通过自然观照,自觉四季自然之无常流转,“山川草木悉无常”,进而感受到“诸行无常”。因此他竭力摆脱身边一切物质的诱惑,“以脑中无一物为贵”,“以旅为道”,以及以大自然作为自己的“精神修练场”,培植“不易流行”的文艺思想和宗教哲学思想。——叶渭渠(日本文学专家、翻译家)

※ 松尾芭蕉是在俳句的传统里面,最伟大的,公认是日本史上空前绝后的诗人 。——梁文道《开卷八分钟》

※(芭蕉)置尺度形容词于不顾,对世界便会爱之更多,索之更少。——罗伯特·哈斯(美国前桂冠诗人)

※ 书中描述的每个地方都完全变样了。芭蕉旅程第一站所到的千住,如今是繁华商业区,而他在路上度过第一夜的草加,现在正进行规模浩大的住宅开发。但是《奥州小道》的真谛将超越这些改变而永存。——唐纳德·基恩(学者)

AI导读
核心看点
  • 日本俳圣松尾芭蕉纪行与俳文全集
  • 展现闲寂幽玄枯淡的日式传统美学
  • 融合中国古典诗词意境的禅意之旅
适合谁读
  • 热爱日本古典文学与俳句的读者
  • 对日式美学及禅宗哲学感兴趣者
  • 喜欢旅行文学与自然风光描写的人
读前提醒
  • 建议搭配原文或日文版对照阅读
  • 部分篇章引用中国典故需留意背景
  • 可结合浮世绘插图欣赏诗文意境
读者共识
  • 文字优美凝练,意境深远令人陶醉
  • 翻译质量参差不齐,部分晦涩难懂
  • 文化隔阂导致部分读者共鸣较弱

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "招提寺鉴真和尚来朝之时,于船中度过七十余难,盐 风入目,终至于盲。拜尊像而得句: 绿叶滴翠,为君拭去眼中泪。 奈良别旧友 鹿角初长成,与君别离时。 大阪某人之所 八桥杜若花,旅中一话题。 须磨 须磨夏月夜,展主知何处? 望月犹不足,值此须磨夏。 四月中旬之天空,尚残朦胧之色。短夜月雅,山野嫩 叶簇簇。天欲曙而杜鹃啼。黎明自海上来。上野一带麦浪渐红,渔人宅畔芥子花开,若隐若现。"
  • "伊阳山家,有泥炭之物,自土中掘出以为薪。非石非木,色黑,有香味。昔,高梨野也研究曰:“《本草纲目》中称石炭者,此物也。”此种可燃之泥炭何能于伊贺国代代相传,遂成习惯乎?实在难得。 冈上掘泥炭,更令梅花香。"
  • "旅 思 日月乃百代之过客,周而复始之岁月亦为旅人也。浮舟生涯、牵马终老,积日羁旅,漂泊为家。古人多死于旅次,余亦不知自何年何月起,心如轻风飘荡之片云,诱发行旅之情思而不能自已。乃流连于海滨,去秋甫回江上陋屋,扫除积尘蛛网。未久岁暮,新春迭至。每望霭霞弥天,即思翻越白川关隘,心迷于步行神,痴魔狂乱;情诱于道祖神,心慌意乱。乃补缀紧腿裤,新换斗笠带,针灸足三里,心驰神往于松岛之月。遂将住处让与他人,移居杉风别墅。"
  • "农历三月二十七日拂晓,天色朦胧,残月光微。远处富士之峰若现若隐,眼前上野、谷中樱树枝梢清晰可见。观此令人心绪不宁,真不知何日才能重睹这远山近樱。昨夜,亲朋故旧尽聚,今晨一起登舟相送。行至千住,舍舟登岸,念及前程遥遥,感慨万端,虽悉知人生不过如梦幻,但一旦别离,仍止不住泪水长流。 一春又将去 游鱼目含汪汪泪 鸟啼声凄凄 此句作为行吟开篇,就道前行,但离情萦怀,步履滞重。亲友们该正列于道中目送,直至望断吾等身影。"
  • "青松苍苔翠欲滴,寒暑几度草庵全;啄木鸟,岂能破!即兴吟俳诗一首留在柱上。"
  • "朝欲辞寺行,但见柳叶洒满庭,应扫作答情。"
  • "人命既如朝露,焉能不予留待。小草秋风,若非今夜凋零,便于明日枯萎。"
  • "原想只身轻装就道,但需纸衣一袭以防夜寒,又需浴衣、雨具、笔墨之类;另有饯礼,却之不恭,究难抛掷,竟成途上累赘,唯有徒唤奈何而已。"
作者简介
松尾芭蕉(MatsuoBashō,1644-1694) 日本江户时代俳谐诗人,生于三重县伊贺上野。父亲为低级武士。芭蕉幼名金作、半七、藤七郎、忠右卫门。后改名甚七郎、宗房。俳号宗房、桃青、芭蕉。别号钓月轩、泊船堂、栩栩斋、华桃园、风罗坊等。 十三岁丧父。十九岁开始创作俳句,渐露头角。1680年移居深川芭蕉庵。1682年改称“芭蕉”,流寓甲州。翌年归江户,创立蕉风俳谐。1684年开始漫长的旅行,先后写下《野曝纪行》《鹿岛纪行》《笈之小文》《更科纪行》《奥州小道》等。1694年,因旅途中染病,回乡后不久辞世。 芭蕉在贞门、谈林二派基础上把滑稽诙谐的游戏性俳谐发展成独具艺术性、思想性的正统高雅的形式,被世人尊为“俳圣”。另著有《嵯峨日记》《旷野》《猿蓑》《虚栗》等。 ---------------------------------------------------------- 郑民钦 翻译家,学者。1946年生于福建省福州市。北京外国语学院亚非系日语专业毕业。现为中国作家协会会员、北京大学日本研究中心特约研究员、中国日本文学研究会副会长、中日诗歌比较研究会副会长、全国日语教学研究会理事等。 著有《日本俳句史》《日本民族诗歌史》《和歌美学》等,编有《风雅俳句系列》《风雅和歌系列》等,译有《源氏物语》《奥州小道》《东京人》《春琴抄》《燃烧的绿树》等百种。
目录
纪行文·日记
2 野曝纪行
17 鹿岛纪行
24 笈之小文
47 更科纪行

显示全部
用户评论
其实俳句这方面我也算是十分之一个专家了,但每次看到不同版本的俳句集或者日式纪行还是都会看看。“日月乃百代之过客,我亦是世间的羁旅之人。”松尾芭蕉和曾良是我心中最具古韵的代名词,他们的气质和风采,一直以来都影响我很多。
“世之奇伟、瑰怪,非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。”,可如松尾芭蕉般,“顺随造化,以四时为友”,着纸衣,戴斗笠,“系一命于一杖一钵”,以“风中落叶之身,漂泊无定之心启程”,“宽步以代轿,晚食以充饥”,虽“居无定所,行无定处,朝发无定时”,只愿“夜能安宿,足有草履”,却能“心情时时变换,意绪日日更新”,怀稽古之情,游名山大川,宿寺庙陋屋,不以跋涉为苦,忘羁旅之劳累,以自然为师,访旧时好友,吟咏俳谐。芭蕉之所能至者,“以无庵为庵,无住为住”,以旅为道;芭蕉沿途所见者,“只可自怡悦,不堪持赠君。”;芭蕉的人生,达到了过一种美的生活的境界。
这版翻译不错。
芭蕉桑的《奥州小道》已经是流传三百多年、翻译了无数次的经典纪行散文。本书不仅仅是收录了《奥州小道》这一篇,而且是收录了芭蕉人生最后十年的全部旅行见闻,比如《更科纪行》《笈之小文》,等等。配上歌川广重的浮世绘风景图,更彰显其典雅、古朴的气韵。要我说,如果想了解芭蕉、了解日本俳谐
一六八九年,松尾芭蕉决定带着自己的弟子河合曾良追随五百年前诗僧西行法师的吟游路线,由深川出发,徒步北上,所经沿途风景,美不胜收,既有“不逊于洞庭、西湖”,“天工造化,谁者能形诸笔墨以尽其妙”的松岛,又有“遍地溲疏花,若见兼房苍白发”的平泉,经过“佳景澄寂,沁透心底”的立石寺,来到“汇聚梅雨水连绵,浊浪湍急”的最上川,同样也经历了尿前关下“跳蚤虱子叮未眠,更有马儿尿枕边”的困境,“今起两地思,且将斗笠晨露水,抹消斗笠字”的离别,“题词裂扇两分留,此情难舍仍依依”的拜辞,穿过本州岛,行程两千四百余公里,最终历时六个月孤身到达此行终点大垣。而后,松尾芭蕉将这次旅行沿途所作的笔记与诗词整理成书,定名为《奥州小道》。
评分有些虚高,02版的评分大致是正常水平。俳句没有全部按照575对译,一部分处理成了五言/七言诗。散文部分比俳句译的更好。总体而言并不推荐。
送别,远行,看雪,一夜梦中变老。 “轻妙”的写作既“我们借用庄严的词语,再竭尽全力使它变得轻盈。”
以风中落叶之身,漂泊无定之心启程。
虽然一直觉得俳句一定得读原文但是不得不说译者太牛了 PS.俳句大概可以算唐诗的亚种吧哈哈哈
收藏