拜伦诗选

[英] 乔治·戈登·拜伦

出版时间

2016-09-01

ISBN

9787513580427

评分

★★★★★
书籍介绍

本书精选了拜伦《闲散的时光》、《随感》、《希伯来歌曲》、《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等诗集中的诗篇,大多充满异域情调和浪漫色彩,气势恢宏,包罗万象。杨德豫的译诗遵循原始的格律和韵式,真正做到了以诗译诗。

拜伦(1788—1824),英国伟大的浪漫主义诗人,歌德誉其为“19世纪最伟大的天才”,普希金称其为“思想界”的君王。

精彩摘录
  • "想一想你不曾痛苦的日子,算一算你有几小时的欢笑,你就知道了,无论你曾经怎样,化作虚无会比活着更好"
  • "要是我梦见你爱我,你休怪, 休要迁怒于睡眠; 你的爱只在梦乡存在,—— 醒来,我空余泪眼。 睡神!快封闭我的神志, 让昏倦流布我周身; 愿今宵好梦与昨夜相似: 像仙境一样销魂! 听说,睡眠一死亡的姊妹, 也是死亡的样品; 天国倘若是这般滋味, 愿死神早早降临! 舒眉展眼吧,美人,且息怒, 我何曾心花怒放; 梦中的罪孽要清算:幸福 只许我凝眸痴望。 梦中,也许你笑口微开, 莫说我受罚还不够! 入睡,被美梦欺哄;醒来, 这苦刑怎生忍受!"
  • ""唉,去死吧,去吧",奔向 人人已去或必去的去处! 去化为虚无,像回到以往—— 还未曾出生,还未曾受苦! 算算有几时你心情欢畅? 算算有几天你不曾烦恼? 你就会明白:不管怎么样, 不再活下去比活着要好。"
  • "至于我,我一生时时处处 命运都如此暗无光彩; 对世人,对尘世,我满怀憎恶, 何时辞世,我毫不萦怀。 而你,性格轻浮而纤, 你的光亮须臾就消失; 像流萤只在夜间闪烁, 却不敢面对煌煌白日。"
  • "爱我的,我报以叹息, 恨我的,我置之一笑。"
  • "传杯把盏,我并不拒绝, 却不是以此排遣忧伤; 杯中的毒素要更加酷烈, 才能忘却心中的绝望。 “遗忘”或能把我的灵魂 从种种骚乱烦扰中解脱; 它若敢淹没对你的思付, 我就要把那金杯摔破!"
  • "因为我深知,在悠悠往昔, 你对他何等亲切温存; 今后他死去再无人悼惜, 眷念过他的只有你一人; 我从你那儿蒙受的恩幸 决不是理应归我所有; 你宛如一场天国绮梦, 尘世爱情不配去攀求。"
  • "我灵魂阴郁——快调好琴弦, 趁我还受得住聆听乐曲; 用轻柔手指向我耳边 弹弄出喁喁细诉的低语。 只要这颗心还有所希图, 乐音会再度将它诱导; 只要这双眼还藏着泪珠, 会流出,不再把脑髓煎熬。"
作者简介
拜伦(1788—1824),英国伟大的浪漫主义诗人,歌德誉其为“19世纪最伟大的天才”,普希金称其为“思想界”的君王。
目录
T前言
3 悼玛格丽特表姊
7 给M.S.G.
9 勒钦伊盖
13 我愿做无忧无虑的小孩

显示全部
用户评论
白夫人打卡~
我挺喜欢他写有关战争的部分,有关爱情的就((大概只有当你老了,还习惯想做个无忧无虑的孩子
T.S.艾略特批评拜伦浅薄、浮夸、英语只有中学水平,但可能正是如此,非英语母语的读者阅读拜伦相对来说更轻松,他为人称颂的并非那些抒情小诗,而是那些讽刺的长诗。拜伦口语化的语言,举个不恰当的例子更像白居易,巧合的是由于语言通俗的原因,白居易的诗歌在日本也最有名。
见书评
更喜欢杨德豫先生的译本
我的现代诗启蒙。最爱的现代诗人。
看英文比较好……Fight,conquer,till we're free
请你不要迁怒于梦。 为自由而战吧,在哪里都可以
拜伦,很可爱的很热血的人
收藏