喜福会

[美] 谭恩美

出版时间

2016-04-01

ISBN

9787513570503

评分

★★★★★
书籍介绍

“喜福会”指的是四个女人每周一次的麻将聚会。这四个来自天南海北的中国女人怀着各自多舛的命运,辗转来到美国,扎根生子。一方面努力适应着异域的生活,为如何处理与女儿的关系而困惑、操心;一方面仍然割不断与故国的血脉联系。她们经历了各自幸或不幸的童年,以及在战乱中颠沛流离的年轻时代。她们曾经年轻、无知,作为一群柔弱又坚韧的女性,在封建残留又战乱频仍的年代里,经历了种种命运有意或无意的嘲弄。最终虽然饱含爱意,但在面对与自己成长环境和想法都迥异的下一代时,难以避免地形成了各种各样的隔阂。

《喜福会》是谭恩美的处女作,也是一部自传体式的小说,取材于她的母亲和外婆的经历。小说主人公吴精美原来跟母亲有很深的误会,当她代替已去世的母亲回到中国探望两个当年在战乱中失散的姐姐时,深深感受到上一代的苦难和割断不了的亲情。小说娓娓道来,而又处处饱含深情,感人至深。

AI导读
核心看点
  • 以麻将局串联四对母女,展现移民两代人的文化冲突与和解。
  • 母亲们带着故国创伤,在异国艰难重塑自我,寻找身份认同。
  • 女儿们在误解中逐渐读懂母亲,实现血脉与精神的深层传承。
适合谁读
  • 关注跨文化适应、移民身份认同及代际关系的读者。
  • 对中美文化差异、女性命运及家庭伦理感兴趣的读者。
  • 喜欢细腻情感描写、自传体叙事风格及经典文学的读者。
读前提醒
  • 注意非线性叙事结构,理清母亲与女儿故事的对应关系。
  • 理解母亲严厉背后的文化语境,避免仅以西方视角评判。
  • 留意书中象征意象,如金镯子、羽毛等承载的情感隐喻。
读者共识
  • 译文质量普遍获好评,细腻笔触精准传达原著深情与意境。
  • 母女间微妙博弈引发强烈共鸣,揭示血缘纽带难以割舍。
  • 部分读者认为存在刻板印象或翻译腔,但整体情感动人。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我就这样信守了诺言,牺牲了自己,我讲的这一切都是真的。你看见我现在戴的金镯子了吧,我生下了你的两个哥哥,所以你父亲把这两个镯子送给我。之后我又生了你。每隔几年,我都能省下一点余钱再去买个金镯子,都是24K的真金。我清楚自己的价值。 但我永远不会忘记,在清明节那天,我摘下了所有的手镯。也永远记得那一天,我终于有了属于自己的真实想法,并且按照这个想法去生活。那时,我是个脸上遮着大红盖头的年轻姑娘。我发誓不会忘记自己。 能重新做一回那个姑娘感觉真好,因为我终于可以揭开盖头,看看埋藏在下面的真实自我,感受重回我身体里的那般轻盈自在!"
  • "我将会爱我的母亲原因如下:在她身上,我看到了我真正的本性,我表皮下的深层,我骨髓中的质素。"
  • "You can't have luck when someone else has skill."
  • "“但是你必须试一试,”她说,“这里谈不上什么希望,也没有什么理由。一切都是命里定的。但不管怎么,你必须再试一试。” “那么,我还能做些什么呢? 我妈说:”这你自己决定,你知道什么是你最必须做的。如果这还要听人家的,那你干脆就别做了。“"
  • "我想,所谓的命运,它的一半其实就是出自我们的期望,一半,又是出自我们的疏忽。而且似乎唯有当你失却你所爱的,你才会真正接受信仰。你必会更珍惜你所失却的,你必会领悟覆水难收的哲理。"
  • "我一度牺牲我的性命去遵守我父母的诺言。这样的话对你毫无意义, 因为对你而言诺言也毫无意义。做女儿的可以承诺了来晚餐,可是如果她犯头疼,如果她碰上堵车,如果她要看电视上一步心爱的电影,她的诺言便烟消云散了。 她没来时,我在看同样这么一部电影。美国大兵承诺了要回来娶这女孩,她的啼泣流露着真情,而他说:“一定!一定!我的甜心,我一诺千金。”然后他拉着她上床。可是它一去不回,他的金就像你的,只有十四克拉。"
  • "当你把脸皮丢了,就好比你把项链给掉进井里了,唯一能挽回它的方法就是,跟着跳进去。"
  • "a thin pancake with an egg dropped in the middel, brushed with black bean paste, then rolled up"
作者简介
谭恩美(Amy Tan),著名美籍华裔女作家,1952年出生于美国加州奥克兰。三十三岁开始写小说,后出版第一部长篇小说《喜福会》,自此奠定了她在文学界的声誉。其他作品有《灶神娘娘》《接骨师之女》《奇异谷》等等。
目录
千里鹅毛
吴菁妹:喜福会
许安梅:伤疤
江林多:红烛
莹映•圣克莱尔:月亮娘娘

显示全部
用户评论
难得波士顿人三观正
译文感人,乍看还以为是某位中国作家的作品,翻译能实现再创作又贴切地传达原著的立意,境界实在高。作为一名女性读者,会自然地被作品中母女之间的微妙关系牵动,联想到自身, 母女间有博弈,却更多关怀 。作者细腻的笔触,精准地呈现了上一辈留美人士的中国情怀,以及在新大陆面临的希望与挑战。
翻译出色,装帧美丽,内容会有些些共鸣,喜欢。
一个年迈的老妇人,所谓的盾牌只不过是炒菜锅,利剑也只是毛衣针,她耐心的等待着女儿向她敞开心扉,虽然有时也会发点小脾气。
小时候看过电视剧,很开心在奔四的本命年遇到这本书,让我明了母女间的理解和传承有多么重要。要知道自己从哪里来,到哪里去……
文化的排斥反应——作者通过展现几位早期在美国生活的中国母女在美国遭遇的种种事件以小见大,展现了截然不同的两种文化碰撞在一起,而其中一方无奈必须强行融入进另外一方所需要遭遇的苦涩。再配合当时中美两国所处的时代背景,可以想到时代洪流之下中国部分普通民众的难以言喻的生活缩影
为啥这本书评分这么高 在我看来完全就是西方人写给西方人看的所谓中国故事 而且涉及到8个人物的故事整体性实在是太差了
国界的差异 年代的差异 最迷人又最复杂的女性关系:母女
中国女性的苦难缩影。能跑到美国打麻将做少数族裔的实属幸运儿了。希望祖国早日驶出唐德刚先生所谓“历史的三峡”。翻译得很好很用心。
以为是开始 没想到是巅峰
下载
收藏