Die umzingelte Festung(漢德双語) - 钱锺书

Die umzingelte Festung(漢德双語)

钱锺书

出版时间

2016-04-01

ISBN

9787513570350

评分

★★★★★
书籍介绍
《围城》(汉德双语)是中国现代著名文学家钱锺书所著的长篇小说,主要刻画了抗战初期,以主人公方鸿渐为代表的一批现代知识分子的群像,于嬉笑怒骂间洞察世事与人生,是中国现代文学史上最为杰出的作品之一。 此次出版的版本为国内首部汉德双语版《围城》。德文部分采用的是德国著名汉学家、翻译家Monika Motsch(中文名莫宜佳)与史仁仲(Jerome Shih)的经典译本,曾在法兰克福书展上获最佳翻译奖。德文部分的附录中,还收录了译者精心撰写的后记与注释。
AI导读
核心看点
  • 国内首部汉德双语版,德文获法兰克福书展最佳翻译奖
  • 刻画抗战初期知识分子群像,嬉笑怒骂间洞察世事人生
  • 收录译者后记与注释,展现钱锺书文字驾驭与比喻艺术
适合谁读
  • 喜爱现当代文学,想深入研读《围城》原著的读者
  • 对德语文学感兴趣,或正在学习德语的文学爱好者
  • 喜欢犀利讽刺风格,关注人性与婚姻话题的读者
读前提醒
  • 德译本虽经典,但部分文化专有项难以完全对应
  • 书中比喻精妙毒辣,需结合时代背景细细品味
  • 注意区分原著幽默与译者再创作,留意个别印刷错误
读者共识
  • 装帧设计精美,封皮城墙造型可爱,纸质手感极佳
  • 文字驾驭能力顶尖,比喻恰如其分,令人反省自身
  • 前半部分趣味盎然,后半部分渐显无聊,结尾有力

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "天生人是教他们孤独的,一个个该各归各,老死不相往来。身体里容不下的东西,或消化,或排泄,是个人的事;为什么心里容不下的情感,要找同伴来分摊?聚在一起,动不动自己冒犯人,或者人开罪自己,好像一只只刺猬,只好保持着彼此间的距离,要亲密团结,不是你刺痛我的肉,就是我擦破你的皮。"
  • "苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出来,介绍道:“这是我表妹唐晓芙。”唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒涡。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当。古典学者看她说笑时露出的好牙齿,会诧异为什么古今中外诗人,都甘心变成女人头插的钗,腰束的带,身体睡的席,甚至脚下践踏的鞋袜,可是从没想到化作她的牙刷。她头发没烫,眉毛不镊,口红也没有擦,似乎安心遵守天生的限止,不要弥补造化的缺陷。总而言之,唐小姐是摩登文明社会里那桩罕物──一个真正的女孩子。有许多都市女孩子已经是装"
  • "“现在想想结婚以前把恋爱看得那样郑重,真是幼稚。老实说,不管你跟谁结婚,结婚以后,你总发现你娶的不是原来的人,换了另外一个。早知道这样,结婚以前那种追求,恋爱等等,全可以省掉。谈恋爱的时候,双方本相全收敛起来,到结婚还没有彼此认清,倒是老式婚姻干脆,索性结婚以前,谁也不认得谁。”"
  • "人事太忙了,不许我们全神贯注,无间断地怀念一个人。我们一生对于最亲爱的人的想念,加起来恐怕不到一点钟,此外不过是念头在他身上瞥过,想到而已。"
  • "写信的时候总觉得这是慰情聊胜于无,比不上见面,到见了面,许多话倒将不出来,想还不如写信。见面有瘾的;最初,约着见一面就能使见面的前后几天都沾着光,变成好日子。渐渐地恨不能天天见面了;到后来,恨不能刻刻见面了。写好信发出,他总担心这信像支火箭,到落地时,火已熄了,对方收到的只是一段枯炭。"
  • "长期认识并不会日积月累地成为恋爱,好比冬季每天的气候罢,你没法把今天的温度加在昨天的上面,好等明天积成个和暖的春日。"
  • "从前愚民政策是不许人民受教育,现代的愚民教育是只许人民受某一种教育。不受教育的人,因为不识字,上人的当,受教育的人,因为识了字,上印刷品的当......"
  • "有头脑有才学的女人是天生教愚笨的男人向她颠倒的,因为他自己没有才学,他把才学看得神秘,了不得,五体投地的爱慕,好比没有钱的穷小子对富翁的崇拜。 女人有女人特别的聪明,轻盈活泼得跟她的举动一样。比了这种聪明,才学不过是沉淀渣滓,说女人有才学,就仿佛赞美一朵花,说她在天平上称起来有白菜番薯的斤两。真聪明的女人决不用功要做成才女,她只巧妙的偷懒。"
作者简介
钱锺书(1910-1998),字默存,号槐聚,中国现代作家、文学研究家,主要作品有《围城》《管锥编》《谈艺录》《写在人生边上》《人·兽·鬼》等。
Z-Library
收藏