父亲的失乐园 - [美] 阿里埃勒·萨巴尔

父亲的失乐园

[美] 阿里埃勒·萨巴尔

出版时间

2017-09-01

ISBN

9787513327992

评分

★★★★★
书籍介绍

★ 美国国家书评人协会奖 首奖 ★

National Book Critics Circle Award

从百慕大短裤,贝弗利山庄和加州俚语的油腔滑调,

到磨旧的浴袍,伊拉克小镇和亚拉姆文的艰涩缠绕,

一个加州男孩,该如何走入古板犹太父亲的内心世界?

◆◇

一段横跨伊拉克、以色列、美国三地的寻根之旅,

在对库尔德犹太人千年荣光与悲情的回溯中,

追寻关乎血脉与文明的自我认同和父子和解。

◆◇◆

《父亲的失乐园》是一个库尔德犹太家族四代历经六十年,横跨伊拉克、以色列、美国三地的真实传奇。作者阿里埃勒•萨巴尔(Ariel Sabar)是典型的加州男孩,他与古板的犹太父亲之间的冲突,是一种缩小版的文明冲突,是古代库尔德斯坦与20世纪80年代洛杉矶的冲突。

带着“我是谁”的疑问,萨巴尔踏上了寻找原乡之旅,回到孕育古代文明的神秘摇篮、当下备受关注的敏感地带——历史上的库尔德斯坦,即现今位于伊拉克北部的札胡。在这里,一群库尔德犹太人在偏僻的山麓地带生存了近三千年,与穆斯林和基督教徒在伊拉克北部的崇山峻岭间毗邻而居,和谐共处。群山环绕、与世隔绝的环境让他们一直保有“离上帝最近的语言”——亚拉姆语。

在荒漠与群山之间,作者寻访家族的起源,寻求父子和解的良方。在层层追寻之中,他回溯了库尔德犹太人的千年荣光,探寻了不同族群及信仰间和睦共容的可能,也记录了少数族群为保有本有文化所经受的磨难。

阿里埃勒·萨巴尔(Ariel Sabar),2008年美国国家书评人协会奖传记类首奖得主,毕业于美国布朗大学。记者出身的萨巴尔,曾为《纽约时报》《史密森杂志》《哈泼斯杂志》《波士顿环球报》《华盛顿月刊》等媒体撰稿,目前任教于乔治华盛顿大学,教授创意写作。目前已出版MyFather'sParadise:ASon'sSearchforhisJewishPastinKurdishIraq(2008),HeartoftheCity(2011),TheOutsider:TheLifeandTimesofRogerBarker(2014)等作品。

目录
撰述方法说明
引言Introduction
第一部 札胡ZAKHO
01 名字的玄机What’s in a Name...................................................................................10
02 河中之岛An Island in a River....................................................................................15

显示全部
用户评论
在追根溯源的纪实文学和背景史料之间有很好的平衡,在哪里读过“一种语言的终结就是整个人类想象力范围的一次缩减“,这里有人接过父亲漂洋过海带来的微微火种,续写了库尔德犹太人的故事。这个同故乡告别的人也并没有在断裂的过去与当下迷失,一直坚定前行,继而使儿子受到指引,寻找修复与和解。
作者的行文有时让我感觉煽情过度,但是又怀疑多少是原文如此,多少是拜译者所赐。加上从台湾购入版权后,专名的内地化做得并不彻底,二者加起来扣一星。对我而言,读这个题目,简直就是,爱苦相依,悲欣交集。
迁徙和寻根的故事,道出了世间的共性,令人感慨。看似有选择的时候,可能只是一点点松动的余地;看似没有选择的时候,可能还有改变的希望。几代人的选择并不轻松。对逝去的文化和语言难以释怀,到底是血脉中流淌的本能、还是一种近乎偏执的不甘呢?不再追寻意义的时候,意义本身从未离开。
翻译的很好,作者用寻根之旅了解父亲,和父亲和解,感觉以前的中东真是不错,现在越来越fuck up,犹太人民够苦的,感觉天生命不好。
#听书# 如何完成身份的认同和血脉的和解?父亲的人生奠基在一个概念上:过去比什么都重要。犹太人在异乡,如山沉默的父亲,使代沟更加凸显,小时候不理解的“过去”,终究在多年后去寻找本源。和过去和解的人会从家乡的土地中获得一种链接般蓬勃的生命力。
“我们不只是我们让自己变成的那个人,也是自己的根源所系的那个人。”
很有故事性。作为家族自我记述的资料,从探讨以色列国民思想和社会行为的角度可以作为相关历史、社会学术书籍的补充。从家族史的角度,恰恰是民族这一想象的共同体在构建过程中的镜面。从异文化个体角度,其中父亲及包括作者的这些家人们在移民至以色列和美国后,个人经历及其在思想、文化上与新社会的融合的过程中产生的矛盾、冲突其实是具有代表性的,不只是犹太移民或者是中东移民。这些点对于一些年龄稍长的国人并不难理解,甚至不少人或身边人有过类似经历。对于父亲阿拉米语研究的着墨着实是不少,可能是作者有意为之,对于这个即将消逝的母语的终身研究,其实也是以其为母语的库尔德犹太人在走出大山逐渐融入新环境过程中渐渐失去自我的一个缩影。
以父亲的一生描绘作为库尔德犹太人从伊拉克到以色列再到美国三段生活的经历,对于“父亲”来说,札胡是穆斯林、犹太人和睦相处的伊甸园,以色列对来自不同地方的犹太人的鄙视链倒是幻梦的破灭,美国的确是大熔炉,让“父亲”得以安身立命,在阳光明媚自由新鲜的洛杉矶找到“札胡”的感觉。真实的人物事件,写得引人入胜,赞作者讲故事能力。想起大学里唱的一首歌,“By the rivers of Babylon/There we sat down/Yeah, yeah, we wept/When we remembered Zion”
中国有很多地方方言在慢性死亡,也因为只是在慢性死亡(而非库尔德犹太人所使用的亚拉姆语那般几乎绝迹而罕有),相关的语言学没有这般那般的高地位。同时亚拉姆语的地位之高恐怕还与其和《圣经》的关联有关。
一个语言曾有那样辉煌的历史,如今经历多少风雨飘摇也难逃奄奄一息垂死挣扎的命运。书的主角是人,也是一片大地;是语言,也是一个民族。这本书像一个放大镜,我能看到的远不止几个人或地的名字,而是一段真真正正存在过的历史。 @2017-10-01 11:17:55
Z-Library
收藏