父亲的失乐园

[美] 阿里埃勒·萨巴尔

出版时间

2017-09-01

ISBN

9787513327992

评分

★★★★★
书籍介绍

★ 美国国家书评人协会奖 首奖 ★

National Book Critics Circle Award

从百慕大短裤,贝弗利山庄和加州俚语的油腔滑调,

到磨旧的浴袍,伊拉克小镇和亚拉姆文的艰涩缠绕,

一个加州男孩,该如何走入古板犹太父亲的内心世界?

◆◇

一段横跨伊拉克、以色列、美国三地的寻根之旅,

在对库尔德犹太人千年荣光与悲情的回溯中,

追寻关乎血脉与文明的自我认同和父子和解。

◆◇◆

《父亲的失乐园》是一个库尔德犹太家族四代历经六十年,横跨伊拉克、以色列、美国三地的真实传奇。作者阿里埃勒•萨巴尔(Ariel Sabar)是典型的加州男孩,他与古板的犹太父亲之间的冲突,是一种缩小版的文明冲突,是古代库尔德斯坦与20世纪80年代洛杉矶的冲突。

带着“我是谁”的疑问,萨巴尔踏上了寻找原乡之旅,回到孕育古代文明的神秘摇篮、当下备受关注的敏感地带——历史上的库尔德斯坦,即现今位于伊拉克北部的札胡。在这里,一群库尔德犹太人在偏僻的山麓地带生存了近三千年,与穆斯林和基督教徒在伊拉克北部的崇山峻岭间毗邻而居,和谐共处。群山环绕、与世隔绝的环境让他们一直保有“离上帝最近的语言”——亚拉姆语。

在荒漠与群山之间,作者寻访家族的起源,寻求父子和解的良方。在层层追寻之中,他回溯了库尔德犹太人的千年荣光,探寻了不同族群及信仰间和睦共容的可能,也记录了少数族群为保有本有文化所经受的磨难。

阿里埃勒·萨巴尔(Ariel Sabar),2008年美国国家书评人协会奖传记类首奖得主,毕业于美国布朗大学。记者出身的萨巴尔,曾为《纽约时报》《史密森杂志》《哈泼斯杂志》《波士顿环球报》《华盛顿月刊》等媒体撰稿,目前任教于乔治华盛顿大学,教授创意写作。目前已出版MyFather'sParadise:ASon'sSearchforhisJewishPastinKurdishIraq(2008),HeartoftheCity(2011),TheOutsider:TheLifeandTimesofRogerBarker(2014)等作品。

AI导读
核心看点
  • 库尔德犹太人跨越三代的离散与寻根
  • 濒亡语言亚拉姆语的抢救与文化传承
  • 加州儿子与古板父亲的代际和解
适合谁读
  • 对中东历史与犹太文化感兴趣的读者
  • 关注家族记忆与身份认同的读者
  • 喜爱纪实文学与非虚构叙事的读者
读前提醒
  • 注意书中亚拉姆语等专有名词的翻译差异
  • 结合中东历史背景理解家族迁徙脉络
  • 关注语言复兴背后的文化失落与坚守
读者共识
  • 文笔流畅,故事引人入胜且富有魅力
  • 深刻揭示少数族群在历史洪流中的命运
  • 是理解代际冲突与自我认同的佳作

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "两千年来,亚拉姆语(Aramaic)曾经是近东地区的通用语言,它是耶稣的主要语言,一部分的圣经便是以这个语言书写,三个美索不达米亚帝国先后以它作为官方语言。但1938年我父亲出生时,亚拉姆语早已奄奄一息。伊斯兰军队在公元七世纪征服中东地区之后,当地的犹太人便逐渐改用周遭穆斯林使用的阿拉伯语。亚拉姆语只残存在一个地方——也就是库尔德斯坦地区的犹太人及一部分基督教徒的唇齿之间。 遥远的过去就这么停驻在父亲的族人身上,透过他们不断流传。语言有如这些人的生命线,将他们与一个不复存在的时空紧紧相连。"
  • "当我年纪还小时,我本以为躲开父亲以及他那诡异的外形和奇怪的口音是明智之举。但是,我是否可能从一开始就错了?要是过去其实是一个人能得到改造与救赎的契机呢? 我在父亲与他的母语之间那种魂牵梦萦的关系中,隐约瞥见了一个事实:如果一个人懂得杠杆操作的奥妙,他将能让光阴凝结得够长久,借此挽救他最珍爱的一切。"
  • "以色列以令人吃惊的速度吸收新人口。从1948年5月到12月,超过十万名犹太人在以色列上岸,其中许多人衣衫褴褛,在二战时侥幸逃过纳粹大屠杀,随后一直生活在德国、意大利、奥地利境内拥挤肮脏的难民营中。在接下来的三个年头里,有两万两千名犹太人从保加利亚抵达以色列圣土,三万人来自利比亚,三万人来自土耳其,四万五千人来自也门,七万五千人来自波兰,十万一千人来自罗马尼亚,十二万一千人来自伊拉克,还有数以万计的人来自其他国家。在两万五千名库尔德犹太人中,一万八千人来自伊拉克,其余来自伊朗和叙利亚。"
  • "对大多数人而言,人生经验会逐渐磨蚀梦想。时间让我们看清自己的能力与极限,我们学会调低期待。降低标准是人类的一种基本防卫机制,让我们能够为了一些小小的胜利而欢欣鼓舞,它在我们终于明白有些希望永远遥不可及之前,先获得必要的心理保护。这也是所有移民必须接受的生命折冲:牺牲自己拥有的曾经,成就下一代可能享有的未来。"
  • "对本-兹维而言,如果要发掘犹太人的共同过去,最好的方法绝非借由消弭差异性,而是透过不同的次文化反射出的光芒,从中窥探出历史的真相。他不认为欧洲文化能解救中东地区的犹太文化,反而认为前者的影响会威胁到后者的活力。"
  • "他在1960年写道,“然而,由于犹太人在经济和政治上处境艰难,随着欧洲文化渗入,他们受到特别强大的吸引,于是在十九世纪期间,这股创造力便停滞了。中东犹太人扬弃了自身传统的泉源,同时却未能更加深入理解欧洲文化;他们与欧洲文化的接触停留在表面层次,因此整体文化水平就降低了。没有健全且扎实的文化基础,他们很容易就受到周遭黎凡特地区的环境影响,采纳一些距离犹太教和高尚异国文明同等遥远的生活方式。”"
  • "犹太经文中两篇内容格外悲情的祈祷词是以亚拉姆语念的:一个是悼念死者用的《珈底什》(Kaddish),另一个是解除赎罪节誓言用的《柯尔尼得莱》(Kol Nidre)。"
  • "“世界被赐予了四个伟大的语言。”贝特·顾卜林的乔纳森(Jonathan of Bet Gubrin)拉比在公元四世纪完成的耶路撒冷塔木德经里写道。在他眼里,希腊语是诗歌的语言,拉丁语是战争的语言,希伯来语是交谈的语言,而亚拉姆语则是挽歌的语言。"
作者简介
阿里埃勒·萨巴尔(Ariel Sabar),2008年美国国家书评人协会奖传记类首奖得主,毕业于美国布朗大学。记者出身的萨巴尔,曾为《纽约时报》《史密森杂志》《哈泼斯杂志》《波士顿环球报》《华盛顿月刊》等媒体撰稿,目前任教于乔治华盛顿大学,教授创意写作。目前已出版MyFather'sParadise:ASon'sSearchforhisJewishPastinKurdishIraq(2008),HeartoftheCity(2011),TheOutsider:TheLifeandTimesofRogerBarker(2014)等作品。
目录
撰述方法说明
引言Introduction
第一部 札胡ZAKHO
01 名字的玄机What’s in a Name...................................................................................10
02 河中之岛An Island in a River....................................................................................15

显示全部
用户评论
在追根溯源的纪实文学和背景史料之间有很好的平衡,在哪里读过“一种语言的终结就是整个人类想象力范围的一次缩减“,这里有人接过父亲漂洋过海带来的微微火种,续写了库尔德犹太人的故事。这个同故乡告别的人也并没有在断裂的过去与当下迷失,一直坚定前行,继而使儿子受到指引,寻找修复与和解。
作者的行文有时让我感觉煽情过度,但是又怀疑多少是原文如此,多少是拜译者所赐。加上从台湾购入版权后,专名的内地化做得并不彻底,二者加起来扣一星。对我而言,读这个题目,简直就是,爱苦相依,悲欣交集。
迁徙和寻根的故事,道出了世间的共性,令人感慨。看似有选择的时候,可能只是一点点松动的余地;看似没有选择的时候,可能还有改变的希望。几代人的选择并不轻松。对逝去的文化和语言难以释怀,到底是血脉中流淌的本能、还是一种近乎偏执的不甘呢?不再追寻意义的时候,意义本身从未离开。
翻译的很好,作者用寻根之旅了解父亲,和父亲和解,感觉以前的中东真是不错,现在越来越fuck up,犹太人民够苦的,感觉天生命不好。
#听书# 如何完成身份的认同和血脉的和解?父亲的人生奠基在一个概念上:过去比什么都重要。犹太人在异乡,如山沉默的父亲,使代沟更加凸显,小时候不理解的“过去”,终究在多年后去寻找本源。和过去和解的人会从家乡的土地中获得一种链接般蓬勃的生命力。
“我们不只是我们让自己变成的那个人,也是自己的根源所系的那个人。”
很有故事性。作为家族自我记述的资料,从探讨以色列国民思想和社会行为的角度可以作为相关历史、社会学术书籍的补充。从家族史的角度,恰恰是民族这一想象的共同体在构建过程中的镜面。从异文化个体角度,其中父亲及包括作者的这些家人们在移民至以色列和美国后,个人经历及其在思想、文化上与新社会的融合的过程中产生的矛盾、冲突其实是具有代表性的,不只是犹太移民或者是中东移民。这些点对于一些年龄稍长的国人并不难理解,甚至不少人或身边人有过类似经历。对于父亲阿拉米语研究的着墨着实是不少,可能是作者有意为之,对于这个即将消逝的母语的终身研究,其实也是以其为母语的库尔德犹太人在走出大山逐渐融入新环境过程中渐渐失去自我的一个缩影。
以父亲的一生描绘作为库尔德犹太人从伊拉克到以色列再到美国三段生活的经历,对于“父亲”来说,札胡是穆斯林、犹太人和睦相处的伊甸园,以色列对来自不同地方的犹太人的鄙视链倒是幻梦的破灭,美国的确是大熔炉,让“父亲”得以安身立命,在阳光明媚自由新鲜的洛杉矶找到“札胡”的感觉。真实的人物事件,写得引人入胜,赞作者讲故事能力。想起大学里唱的一首歌,“By the rivers of Babylon/There we sat down/Yeah, yeah, we wept/When we remembered Zion”
中国有很多地方方言在慢性死亡,也因为只是在慢性死亡(而非库尔德犹太人所使用的亚拉姆语那般几乎绝迹而罕有),相关的语言学没有这般那般的高地位。同时亚拉姆语的地位之高恐怕还与其和《圣经》的关联有关。
一个语言曾有那样辉煌的历史,如今经历多少风雨飘摇也难逃奄奄一息垂死挣扎的命运。书的主角是人,也是一片大地;是语言,也是一个民族。这本书像一个放大镜,我能看到的远不止几个人或地的名字,而是一段真真正正存在过的历史。 @2017-10-01 11:17:55
下载
收藏