查泰莱夫人的情人

D.H. 劳伦斯 (David Herbert Lawrence)

出版时间

2010-05-31

ISBN

9787511702760

评分

★★★★★
书籍介绍
《查泰莱夫人的情人》是劳伦斯争议最大的小说,也是他最后一部小说。曾被禁长达30余年,透视了英国图书审查制度的野蛮和无知。30年后终因对人性的深度描写以及对社会批判的严肃性而被解禁。只要我们潜心进入劳伦斯的世界,我们就会发现,他是用男女的自然感情和健康交往来对抗资本主义工业文明对自然和人性的侵蚀。 媒体推荐 人们要反对只管反对,我却要表白这部小说是一本纯正的、健全的、我们今日需要的书。有些字眼,起初是令人震惊的,过了一会便毫不可惊了。这是不是因为我们的心地给习惯所腐化了呢? ——劳伦斯 《查泰莱夫人的情人》的情节,是一个贵族妇人爱了一个GAME-KEEPER,句句是力的描写与表现,使读者的心,从头到底被他擒捉住。 ——邵洵美 “如果这样的书,我们都要当成淫秽物来读,那就说明我们才叫肮脏,我们玷辱的不是劳伦斯,而是我们自己。” ——理查德•霍嘉特(Richard Hoggart) “他(劳伦斯)始终还是一个积极厌世的虚无主义者,这色彩原在他的无论哪一部小说里,都可以看得出来。但是在《查泰莱夫人的情人》里,表现得尤其深刻,” ——郁达夫 劳伦斯此书是骂英人,骂工业社会,骂机器文明,骂黄金主义,骂理智的,他要人归返于自然的、艺术的、情感的生活。劳伦斯此书是看见欧战以后人类颓唐失了生气,所以发愤而作的。 ——林语堂 “就我所知,在当今作家中,劳伦斯是唯一具有先知先觉的识见的。” ——E•M.福斯特(批评家、小说家) “唯独劳伦斯的作品激荡着悠扬歌声,洋溢着诗歌的气息。” ——福克斯(Palph Fox)
AI导读
核心看点
  • 劳伦斯用自然情感对抗工业文明对人性的侵蚀。
  • 透过露骨描写,透视阶级隔膜与灵魂孤独。
  • 曾被禁三十余年,终因人性深度与社会批判解禁。
适合谁读
  • 对英国文学及现代主义小说感兴趣的读者。
  • 关注人性解放、两性关系及社会批判的思考者。
  • 能接受直白情欲描写并探寻其背后深意的读者。
读前提醒
  • 勿仅视作色情文学,需关注其反工业文明的立意。
  • 部分译本语言晦涩,建议耐心阅读以体会细腻情感。
  • 理解作者对贵族虚伪与底层麻木的复杂态度。
读者共识
  • 文字优美流畅,结尾充满希望,非庸俗小黄书。
  • 深刻揭示了现代人的孤独与对真实连接的渴望。
  • 部分读者认为翻译味重或节奏缓慢,需静心品读。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "他那一类人都不这样。他们内心都僵硬、隔膜,热情对他们来说是低下的情调。你得没有热情地活着,要学会收敛。如此这般当然无可厚非,如果你也是那个阶级的一类人。那样的话,你就可以保持冷淡和尊严,保持内敛并且享受内敛的满足感。可如果你是另一个阶级的另一类人,这就使不得,因为保持内敛并自以为属于统治阶级的感觉毫无乐趣可言。 可现在她上哪儿找那样的肉欲去呢?男人们早就没这东西了。他们只有可怜的几秒钟颤抖,就像麦可利斯那样,但没有健康的、人的肉欲来温暖你的血液,更新你的整个生命。 只要你忘记了自己的身体,你就幸福了。一旦你意识到自己的肉体,你就痛苦了。所以,如果说文明有什么好,那就是它帮助我们忘记自己的肉体,"
  • "凭我的经验,大多数女人往往都这样:她们要一个男人,但不要性,可她们又忍耐着,因为那是交易的一部分。更老派的女人干脆就毫无感知地躺着,任凭你一往直前。过后她们也不介意,照样喜欢你。可这东西本身对她们来说无所谓,还有点无聊。而且大多数男人也喜欢这样。可我讨厌这个。狡猾点的女人则表面上装作自己不是那样的人。她们假装有激情,假装受用,其实是自欺欺人罢了,她们在装假。还有什么都爱的那种人,喜爱抚摸、拥抱、宣泄,什么都喜欢,就是不喜欢自然的那一种。她们总是让你在不该享受的地方享受。还有就是最麻烦的那一类人,伴着她们简直是伴魔鬼,她们就像我老婆那样自己宣泄。她们想成为主动的一方。再有一类人,她们体内简直就像"
  • "The world is supposed to be full of possibilities,but they narrow down to pretty few in most personal experience.There’s lots of good fish in the sea……maybe……but the vast masses seem to be mackerel or herring and if you are not mackerel or herring yourself you are likely to find very good fish in th"
  • "… 那说不上是爱了,也不是情欲。那是肉欲,如同火焰一样烧灼着她,直到将灵魂烧成灰烬。 烧去羞耻感,那根深蒂固的最古老的羞耻感,在那最为隐秘的地方。任他行其道,顺从他的意志,她要付出很多。她得被动屈就,如同一个奴隶,一个肉体的奴隶才行。可是激情之火在舐着她的身体,吞噬着她,当那肉欲的火焰穿过她的五脏六腑和心胸时,她真觉得自己要死了,那是一种刻骨铭心的美妙之死。 … 要紧的是,把虚假的羞耻感烧个干净,把肉体里最沉重的杂质净化,用纯粹的肉欲之火。 在这个短暂的夏夜里,她懂得了许多。原以为女人会因着羞耻而死,可对她来说则是羞耻死了。羞耻就是恐惧,体内深处器官的羞耻,古而又古的肉体上的恐惧蜷缩在我们身体"
  • "性交不过是谈话的一种形式,不过谈话是把字句说出来,而性交却是把各项做出来罢了。我觉得这是很对的。我以为我们既可以和女子们交换时好时坏的意见。也尽可以和她们交换性欲的感觉和情绪。性交可以说是男女间肉体的正常的谈话,谈起来也会是索然无味的。"
  • "“我来告诉你吧,”他说,“我的第一个女友,是十六岁那年认识的。她是奥勒顿那边一个校长的女儿,很可爱,真的可以说很漂亮。我被认为是谢菲尔德文法学校的高材生,懂得一些法语和德语,高高在上。她是那种讨厌平庸的浪漫类型的人。她激励我读书吟诗:在某种意义上,她让我成为一个男人。我极其投入地阅读,思索,都是为了她。那时我是巴特莱事务所里的一名职员,一个清瘦的小白脸,浑身散发着我读过的那些东西。我同她谈论一切:真是古往今来,天南海北,无所不谈。十个郡的地方也找不到像我们这样有学修养的一对青年了。我讲起来如痴如醉,简直飘飘欲仙了。她崇拜我。澘伏的危险是性。她不知怎的没有性欲;至少在应该有的地方,她没有。我日渐"
  • "康妮覺得所有偉大的詞對她這代人來說都失去了意義:愛、歡樂、幸福、家、母親、父親、丈夫,所有這些生動的偉大詞彙現在都半死不活並且一天天消亡下去。家是你生活的地方;愛是你無法自欺的情愫;歡樂是和一場痛快的跳舞連在一起的;幸福則是一個虛詞、是出於虛偽去蒙別人的;父親是個自得其樂的人;丈夫是你與之共同生活並繼續生活的人,但只是精神上的。至於性,這些偉大詞彙中的最後一個,不過是個雞尾酒類的詞,意味著短暫的興奮與快,過後更疲憊不堪。"
  • "“是的,将相宁无种!种族血统之类的东西都是浪漫的幻想。贵族是一种职责,是命运的一部分。而大众则是命运的另一部分职责。紧要的是你受的究竟是哪一种职责的教育,你究竟习惯于哪一种职责。贵族并不是由个人构成的,而是由贵族的全部职责构成的。庶民之所以为庶民,也是由大众的全部职责造就的。""
作者简介
D.H. 劳伦斯(David Herbert Lawrence,1885—1930),著名诗人、小说家,20世纪最富争议的作家之一。他生于英国诺丁汉,父亲是矿工,文盲,母亲出身于小资产阶级家庭,父母价值观念迥异,导致婚姻关系失和。畸形的家庭关系直接导致了劳伦斯的“恋母情结”,影响了他对婚姻家庭和性爱的观念,但他也因此在文学创作中对人与人、人与社会、人与自然的关系持以独特的观察视角,写作出了多部惊世骇俗的作品。他一生坎坷,流亡的足迹遍布德国、法国、意大利、斯里兰卡、澳大利亚、美国、墨西哥,最后客死法国。劳伦斯提倡人性自由以及和谐的两性关系,反对工业文明对自然的破坏。其最著名作品:早期作品《儿子与情人》(1913),以及《虹》(1915)、《恋爱中的女人》(1921)和《查泰莱夫人的情人》(1928)三部曲。 译者简介: 黑马,原名毕冰宾,知名作家,同时作为劳伦斯研究学者,翻译此书经年,文笔潇洒,措词别致。这次推出黑马译劳伦斯系列,包括《虹》、《恋爱中的妇女》、《查泰莱夫人的情人》三部曲,代表了劳伦斯长篇的最高成就。
下载
收藏