只愿你被这世界温柔相待 - [美] 波西·比希·雪莱

只愿你被这世界温柔相待

[美] 波西·比希·雪莱

出版时间

2013-04-01

ISBN

9787511333933

评分

★★★★★
书籍介绍
精选文坛200年来最美的情诗,重现经典双语阅读。本书精选了裴多菲、雪莱、克莱尔、巴朗宁、狄更生、莎士比亚、拜伦、泰戈尔、叶芝、纪伯伦、斯宾塞等100多位世界文学巨匠,100首最美的诗歌,100多幅精美插图。每首诗歌精致雅美,传承名家之诗情画意,如有万般情怀在心中翻涌,又似莺莺细语溢满心头,抑或万物沉默之静美,给人无限的想象和心灵滋养。 精选全球公认的经典情诗,影响世界文坛200年!全书四色印刷,双语阅读,100多幅插图,舒心雅致!节选裴多菲、雪莱、克莱尔、巴朗宁、狄更生、莎士比亚、拜伦、泰戈尔、叶芝、纪伯伦、斯宾塞等50多位全球公认的文学巨匠,最美的100篇情诗。传承名家之诗情画意,感受万般情怀盈盈细语。 波西·比希·雪莱(1792-1822),19世纪前期与拜伦齐名的杰出的英国浪漫主义诗人。抒情诗《西风颂》《致云雀》,诗剧《解放了的普罗米修斯》以及论著《诗辩》均是他为世人历代传诵的佳作。
目录
Chapter 1 只为途中与 你想见
我愿意是树,假如…… I’ll Be A Tree
爱的哲学 Love’s Philosophy
我悄悄走过 I Pass by in Silence
你像一朵花儿 You Are Like A Flower

显示全部
用户评论
由此喜欢Emily Dickinson 与 Christina Georgina Rossetti这两个1830的射手女诗人
有一种希望犹如绝望,仔细斟酌还会令人窒息。我为什么喜欢雪莱呢...不知道呢。但是读外国诗感觉还是看原版比较好,英语烂的坏处就体现出来了。
轻快的读物。遗憾的是翻译水平层次不齐。
唉……英文中两处错误(也许是职业病吧)不是情诗也挺扯进来,有点强行汇编了
蛮曼妙的,而且只看原文的话能有更深的自我理解,而一些确实译文提升了意境,一些译文绝对粗糙,哈哈哈。
现代诗歌和油画很配,读来很放松和舒服。
看来看去还是叶芝的when you are old最好。大部分诗,字太多,啰啰嗦嗦,缺少了力量和灵魂。论诗,还是中国的绝句最有感觉。
英文水平急需提高,有些翻译连我都看不下去。
收藏