翻译的技巧

钱歌川

出版时间

2011-08-01

ISBN

9787510036613

评分

★★★★★
书籍介绍
本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。 本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。
AI导读
核心看点
  • 钱歌川经典译著,系统梳理中英互译技巧
  • 三编结构严谨,从语法辨析到长篇实战练习
  • 附录精选名家节译,夯实文学阅读与翻译基础
适合谁读
  • 英语翻译专业学生及从业人员
  • 渴望提升英语水平、锻炼语感的读者
  • 备考翻译资格证或从事语言研究的人
读前提醒
  • 部分语法术语与现行教材不同,需灵活理解
  • 例句用词偏古典,初读可能稍显吃力
  • 建议配合习题练习,对比名家译文以精进
读者共识
  • 作者功底深厚,讲解深入浅出,例证丰富
  • 虽用词老旧,但严谨态度令人动容,值得细读
  • 兼具工具书与教材功能,常备手边必有所获

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "……英文的形容词,常可用“of + 名词”所构成的形容词片语来代替,如useful可用of use来代替,use-less可用of no use来代替,……"
  • "1. 我们选择朋友时非十分谨慎不可。 2. 美国人好活动而富于独立精神。 3. 那大学的入学试题很难,我不知能否考取。 4. 她觉得有点窘,不知如何是好。 5. 良药苦口利于病。 6. 他立志坚定不移。 7. 他始终都用心在听讲。 8. 这个办法并不一定永远有效。 9. 真价常不能被人认识。 10. 世事尚待证明。 11. 他依然怏怏不乐,一声不响。 12. 她坐着沉思了好几分钟。 13. 他似乎知道那个事实。 14. 那以后他们就满足了。 15. 中国人的态度是对西方行为的一种反感。 16. 在世界上相距最远的东西两端的地方,经过多少世纪,实际上完全不知道彼此的存在。 17. 他的游记是一种"
  • "1. 健全的思想寓于健全的人格。 2. 我们不是为食而生,乃是为生而食。 3. 合则留,不合则去。 4. 说话不要支吾其词。 5. 在中国学年为八月一日起到七月三十一日止。 6. 我兄弟前天由此放洋,下月半前后可抵伦敦。 7. 他可能很快回来,不过我不能说一定。 8. 猫在黑暗中也能看见。 9. 这把小刀好切得很。 10. 那工作做了不合算。 11. 这些鸡已经开始生蛋了。 12. 我的朋友是站在我一边的。 13. 太阳好像是围绕着地球在走。 14. 因为太暗我看不清楚。 15. 走了约摸一个钟头,我们到达了目的地。 16. 勤则不匮。(《左传》) 17. 卧不安席,食不甘味,心摇摇如悬旌。("
  • "我很恭维了他。"
  • "汉译英必须采用英文的句法,来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。"
  • "从前背景大学有两位教授(陈源和刘复),感情闹得不好。就是为着“something”一字。当陈通伯在伦敦把刘半农介绍给一位英国学人时,因知刘不大愿意透露他北大教授的身分,故含糊地说了一句:Mr.Liu is something of a professor or a lecturer. 刘听了大不受用,后来回到北京,刘在“语丝”上为文讥讽陈,故意把“背景大学教授陈源先生,即署名西滢的便是”一句中国话,加注释成英文说,“A Teacher of the Peking National University. Something like a Professor or a Lecturer.”比陈说"
  • "而已经死了"
  • "If a captain loves his ship truly, he must not neglect to attend to the smallest defect in her. He must report it and see it is made good."
作者简介
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。 钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
下载
收藏