普希金抒情诗精选集

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金

出版时间

2009-07-31

ISBN

9787509005255

评分

★★★★★
书籍介绍

《普希金抒情诗精选集》是怎样的诗行啊!一方面是古代的雕塑的严格的单纯,另一方面是浪漫诗歌的音韵的美妙的错综,这两者在他的诗韵中融合起来了。它所表现的音调的美和俄国语言的力量到了令人惊异的地步;它像海波的喋喋一样柔和、优美,像松脂一样浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士手中的剑一样的坚强而有力。它有一种非言语所能形容的迷人的美和优雅,一种耀目的光彩和温和的润泽;它有丰富的音乐、语言和声韵的和谐;它充满了柔情.充满了创造的想象厦诗的表现的喜悦。

普希金用他短暂的38年的生命给俄罗斯文学和世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他被誉为“俄罗斯文学之父”,俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上最伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。

AI导读
核心看点
  • 收录普希金抒情诗经典,展现俄罗斯文学之父的诗歌魅力
  • 穆旦经典译本,文字优美流畅,兼具音乐性与语言力量
  • 按年份编排,呈现诗人从青年到成熟期的创作轨迹与心路
适合谁读
  • 热爱外国诗歌,尤其是俄罗斯文学与浪漫主义风格的读者
  • 欣赏穆旦翻译风格,追求译文音韵美与情感深度的文学爱好者
  • 希望了解普希金生平创作脉络及俄罗斯文化背景的读者
读前提醒
  • 建议配合普希金生平背景阅读,以更好理解诗歌中的历史隐喻
  • 部分篇目主题集中,可尝试集中阅读以感受诗人炽烈的情感爆发
  • 注意区分不同译本风格,穆旦译本侧重音韵和谐与情感传达
读者共识
  • 穆旦译笔精湛,译文如海波柔和、闪电鲜明,极具感染力
  • 《假如生活欺骗了你》等名篇广为流传,充满温情与哲理
  • 部分读者认为选目较单一,且个别版本存在排版或错字瑕疵

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "每当我在喧哗的市街漫步, 或者走进了人多的教堂。 或者,和少年们狂欢共处, 我总是私下里有所玄想。 我想,岁月飞逝得无影无踪, 看哪,无论这里有多少人, 我们终归同走进永恒之圆拱—— 而有些人的期限已经临近。 每当我看见孤立的老橡树, 我会想:啊,树林的老祖宗, 它既已越过祖祖辈辈而留伫 必将活过我被遗忘的一生。 每当我和可爱的幼儿亲昵, 心里已经在向他说:别了, 我必须让出我的一席之地, 我腐烂的时候你活得正茂。 每过一天,每过一个时刻, 我的脑海总萦绕着思绪, 在那些时间里,我试图猜测 何时是我未来的周年祭? 命运选择哪里让我归去? 是战场,是海上,还是异土? 也许是那附近的谷谿 将要容纳"
  • "他爱自己的歌,他没有任何企图, 只为了自娱而歌唱。希望、声名、恐怖, 他一概不知道,只在深渊的水波中, 以恬静的缪斯慰解自己的旅程。"
  • "你可会饶恕我嫉妒的猜测, 我的爱情的狂暴的波澜? 你是忠实于我的,为什么 却又总使我虚惊颤颤? 当成群的仰慕者趋献殷勤, 为什么你总故作爱娇、妩媚? 你美妙的一瞥,忽而脉脉含情, 忽而哀愁,使一切人想入非非? 你主宰了我,迷住我的理性。 确信我不幸的爱情已属于你; 难道你就没有看见,在那一伙 狂热的人中,我谁也不理, 只默默苦于孤单自处的怒火? 你对我没一有句话,不看一眼…… 啊,残酷的人儿!即使我 要跑开,你送别的目光也不见 惊恐和恳求。即使有美丽女郎 和我暧昧地交谈,你仍旧安详; 你的责备是快活的,在那里 没有爱情,使我全身都冻僵。 再请告诉我:我那永远的情敌 为什么要狡狯地向你打招呼, "
  • "假如上帝把我们赦免, 假如我居然没被绞杀, 那我将跪在您的脚前, 在乌克兰的樱桃树下。"
  • "我爱过你:也许,这爱情的火焰 还没有完全在我心里止熄; 可是,别让这爱情再使你忧烦—— 我不愿有什么引起你的悒郁。 我默默地,无望地爱着你, 有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤, 我爱得那么温存,那么专一; 啊,但愿别人爱你也是这样。"
  • "在那桶中,有慰藉, 有歌者的奖赏, 也有我的诗的火焰 和爱之痛苦的遗忘。"
  • "“假如生活欺骗了你” 1825 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心时暂且克制自己 , 相信吧,快乐之日就会到来。 我们的心儿憧憬着未来; 现实总是令人悲哀: 一切都是暂时的,转瞬即逝; 而那逝去的将变为可爱。"
  • "“只有玫瑰枯萎了” 只有玫瑰枯萎了, 她飘逸着神的芬芳, 她的轻盈的灵魂 朝向着乐园飞翔。 那儿,在沉睡的水波 带来寂灭的地方, 她的馥郁的游魂 正在忘川河边开放。"
作者简介
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799~1837):出生于莫斯科一个贵族家庭。普希金少年早慧,七八岁便开始写诗。在早期的诗作中,他是浪漫主义和自由主义的急先锋。1820年,普希金发表了他的第一部叙事诗《鲁斯兰·柳德米拉》,含有民主主义,触怒了沙皇亚历山大一世,被流放到俄国南部。在那里,普希金写了不少热情浪漫的诗作,表达了诗人向往自由的政治情绪。1829-1836年,普希金的创作达到了高峰,其间几乎每部作品都在俄国文学史上有着崇高的地位。普希金娶年轻的纳塔利娅·尼古拉耶芙娜·冈察洛娃为妻,她是个远近闻名的美人,在上层社会也很有名气。据说沙皇尼古拉一世垂涎她的美色,所以怂恿法国籍宪兵队长丹特斯亵渎纳塔利娅,沙皇政府散布流言,给诗人和他的朋友们写些侮辱性的匿名信。普希金为维护自己的声誉,只好与丹特斯进行决斗。 1837年2月8日,普希金在决斗中腹部受了重伤,2月10日,这位伟大的俄国诗人,心脏停止了跳动。诗人38年的短暂一生却给俄国文学,也给世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他的诗具有很高艺术成就和无言的艺术魅力。他被誉为俄罗斯伟大的诗人,小说家,史称“俄罗斯文学之父”,俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上极伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。 [译者简介] 穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。 1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。 1954年开始隔离审查,至1972年“五七干校”劳改结束,回到南开大学图书馆做杂务,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。穆旦的译诗独具风格,被称为“使用现代的语言达到旧诗的简洁”,受到社会和读者的广泛认可。 1975年,穆旦恢复了诗歌创作。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。
目录
※ 1813
给娜塔丽亚 1
※ 1814
经 历 6
饮酒作乐的学生 8

显示全部
用户评论
选入的篇目主题比较单一,不过没办法,都很出名。就是两个错字毁了我对这本书的评价
我爱过你,也许,这爱情的火焰还没有完全在我心里止熄;可是,别让这爱情再使你忧烦——我不愿有什么引起你的悒郁。我默默地,无望地爱着你,有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤,我爱得多么温存,那么专一;啊,但愿别人爱你也是这样。
想知道里面为什么没有自由颂?什么原因?
一般
假如生活欺骗了你,不要悲伤,更不要愤慨
不论原诗还是翻译,都是典范中的典范。
是个人就应该读一下普希金,顺便一提本人最喜欢的一首是《饮酒的大学生们》
穆旦
你最可爱。我说时来不及思索,而思索之后,还是这样说。 我对她说: 你多么可爱! 心里却在说: 我多么爱你!
我对这本书不怎么满意,普希金的诗歌,我最喜欢的是《纪念碑》,可是书中竟然没有收录。
下载
收藏