无名图书
收藏
一只狼在放哨
[伊朗] 阿巴斯·基阿鲁斯达米
出版社
中信出版社
出版时间
2017-07-01
ISBN
9787508675893
评分
★★★★★
标签
文学
目录
"Ⅰ 一只狼在放哨 3
Ⅱ 随风 83
Ⅲ 在树荫里 151"
用户评论
你不在时,白天和黑夜,是分秒不差的二十四小时。你在时,有时少些,有时多些。
阿巴斯的诗都很简单,像是俳句,也像是电影场景的速写(用他自己的话说“词语组合在一起,就变成意象”),由此,也适合翻译,适合“看”而非读。 他直白地勾勒光风霁月、万物与人(一匹白驹 / 从雾里闪现 / 又消失到 / 雾里),以及场景中那些天作的对比(穿黑衣的哀悼者的沉默中 / 色彩缤纷的水果),富有童趣、色彩和生气,让人想到顾城的那些小诗,它们来自对世界纯然的凝视,并且没有更进一步、用修辞加以提炼与升华。他的诗仿佛停留在某个只可能在文字中停留的孤独瞬息里。 俯瞰深谷 / 我高喊 / 并等待回声 这些零散记录汇聚成集,让人感到凝视中气象万千的力量,那种“耗之不尽的丰富性”,就像四季枯荣般长存于心,似乎对应着他伊朗时期电影的主题:生生长流。 “真正的诗歌提升我们,使我们感到崇高。”
请求你们/别把/什么都/翻译成/汉语/别把/什么都/称为/诗
“夜里的煎熬,诗歌救了我。”沉浸于阿巴斯用大量名词堆砌出来的意象,宛如漂浮到其静谧悠远的电影镜头里,以根植于古波斯诗歌传统的短句形式,形成独有风格的俳句,只言片语中蕴含的戏剧情节,留白处需要读者细品与想象,这种遐思是透过纸张、凝视自然万物,这一刻如他笔下描摹的静物一般淡然沉静,如同写作者一般无尽孤独,这种与自己相处的孤独接近冥想,让人放松而亲切。1、抵达天堂,必先经历地狱;2、原谅,但不能忘记。
极为舒服,极为自然,自己变得透明,风、日影、夜穿过我,自由来去。又像一个个透明的电影镜头,一切随处可见又无人注意的细微,都在其中,如时间一样无限延展着。
美而通透
阿巴斯:”我想创造一个意象的愿望在仅仅四行诗中就得到满足。我的诗就像不需要花钱去拍的电影。” 我更想看译后记提到的这个场景:少年阿巴斯当着老诗人哈米迪·设拉子一首接一首背诵他的诗,让诗人感动得老泪纵横...
阿巴斯的诗,黄灿然的翻译。在喜欢的咖啡馆以一场戏剧性冲突的旁观者立场,很快地读完了。对阿巴斯的喜爱又加深了几分,I could totally understand what these poems say,in my own way。“当我心中没有什么,我就什么都没有。”
补标
第一次读俳句式的诗,甚是新颖。越读越觉得写的有趣,自然人物孤独 ,短短几句,细腻精辟。“今天,如同每一天,被我失去了。一半用于想昨天,一半用于想明天。”“今天,昨天的产物,明天,今天的产物。生生死。而死,生生。”“我想栽一枝花。花和我,没有土。我想栽一枝花。土和我,没有花。在不久的将来,有花有土,没有我。”
你可能会关注的书籍
樱桃的滋味
[伊朗] 阿巴斯·基阿鲁斯达米
中信出版社的其他书籍
查看全部
工作社会的终结
[德] 乌尔里希·贝克
知兵者言
宫玉振
怪诞科学实验的正经发现
[美]卡莉·安妮·约克
城市文化
[美] 刘易斯·芒福德
人性的本源
[美] 杰罗姆·凯根
活明白的学问
姚洋
Z-Library
收藏